會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

駐英國大使劉曉明就香港問題舉行中外記者會實錄(中英對照)II

發(fā)布時間: 2019-07-09 09:23:11   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 外交部   瀏覽次數(shù):


  BBC記者:你剛才所談似乎對香港街頭抗議的人與沖擊立法會大樓的人不加區(qū)分,你是刻意這么做的嗎?

  劉大使:我當(dāng)然有區(qū)分。我此前接受BBC、天空新聞臺采訪時曾談到,香港抗議活動起初是和平的,但后來演變?yōu)楸┝π袕?,甚至有人用不明液體、有毒粉末襲擊警察。當(dāng)不法分子沖擊立法會大樓時,一些不法分子試圖持械傷人,警方暫時后撤,避免造成人員受傷。真正對此不加區(qū)分的是英國一些政客,從最初的和平示威到后來的暴力事件,他們一概支持,還稱贊不法分子所謂“勇氣”;他們甚至敦促香港特區(qū)政府不要以暴力事件為“借口”實施“鎮(zhèn)壓”,試圖阻撓香港特區(qū)政府正當(dāng)執(zhí)法。中國中央政府都已表示應(yīng)由香港特區(qū)政府和警方依法處置。香港特區(qū)政府有權(quán)將暴力違法分子繩之以法,英國政府應(yīng)尊重香港司法獨立。我希望一些英國政客停止對香港特區(qū)政府正當(dāng)執(zhí)法、處置有關(guān)事件說三道四,停止發(fā)表錯誤言論,不要采取“雙重標準”。

BBC: Just think about your last comment. You seem to be making no distinction between the hundreds of thousands of people who marched and demonstrated peacefully, and a much smaller group who engaged in violence. Do you not make distinctions between these two?

Ambassador: I do have a distinction. I think we could go back to my interview with BBC and Sky News. I said, to start with it was peaceful demonstration, but later on it became ugly. There was attack on the police with toxic powder. Nobody knows what it was. That was why the police evacuated the legislative council in order to avoid further injuries of police officers. There are also concerns about people trampled. That's what happened later on. So I do have a distinction.

But the problem was that the British politicians make no distinctions. From the very start they supported the demonstrators, and to the very end they supported and even called the violent elements "very brave". I hate to quote their comments. They even urged the Hong Kong SAR government not to use the violent incident as a "pretext for repression" -- basically they are trying to obstruct the legal process in Hong Kong. Even back in China we leave the Hong Kong SAR government to handle this case in accordance with law in Hong Kong. I do hope that those British politicians would make no comment again on the legal process of how the Hong Kong SAR government will pursue this case, with regard to how the government will bring those law offenders to justice. I hope they would respect the independent judicial power of Hong Kong, and that was what the British government has been calling for all along. I hope they would not adopt double standards in this case.

  中國日報記者:有人說G20已不像20年前應(yīng)對國際金融危機時那么有力了,你如何看待G20的未來?

  劉大使:習(xí)近平主席在G20峰會上發(fā)表十分重要的聲明,為世界如何應(yīng)對單邊主義和保護主義指明了方向,提出我們要堅持改革創(chuàng)新,為高質(zhì)量發(fā)展提供更多動力,同時堅持完善全球治理,改革國際金融體系改革,受到國際社會的廣泛歡迎。此次峰會是成功的,對外發(fā)出積極的信號。2008年國際金融危機發(fā)生后,G20確立了其作為國際經(jīng)濟合作主要論壇的定位,推動國際社會加強宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調(diào)。習(xí)主席堅持發(fā)展視角,推動G20將發(fā)展置于宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調(diào)的優(yōu)先位置,為G20的未來發(fā)展做出重要貢獻。毫無疑問,上述成果向國際社會傳遞了積極信號,我們相信G20的前景一定是光明的。

  劉大使:謝謝大家!

Ambassador: I think I should come back to the questions that the two journalists asked about G20. I think the latest G20 summit was a success. President Xi made a very important statement on the summit, and he pointed out the direction about how the world should respond to unilateralism and protectionism. President Xi proposed that we need to persist in reform and innovation to find more impetus for high quality growth. He also proposed that we need to progress with the times to improve global governance and promote the reform of international financial system. And all these have been welcomed by the international communities. So I think G20 sent out a very positive message to the world. I regard the G20 as a success.

With regard to the future of G20, I think President Xi also made his contributions to further strengthening the mechanism of G20. G20 was born as a result of the 2008 financial crisis. It functioned to coordinate and to strengthen the cooperation between countries. President Xi also made his contribution to further strengthen G20. We believe G20 still have a bright future. President Xi insists on placing development at the core of the G20 agenda. There is no doubt that this outcome sent out a positive message to the outside world. We believe G20 still has vitality and will serve the interests of countries around the world.


Thank you.


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)