會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

駐英國(guó)大使劉曉明就香港問題舉行中外記者會(huì)實(shí)錄(中英對(duì)照)I

發(fā)布時(shí)間: 2019-07-09 09:16:07   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 外交部   瀏覽次數(shù):
摘要: 2019年7月3日,駐英國(guó)大使劉曉明在駐英國(guó)使館就香港特別行政區(qū)發(fā)生暴力沖擊立法會(huì)事件舉行中外記者會(huì),英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》、《每...



Ambassador Liu Xiaoming Holds a Press Conference on the Question of Hong Kong

  2019年7月3日,駐英國(guó)大使劉曉明在駐英國(guó)使館就香港特別行政區(qū)發(fā)生暴力沖擊立法會(huì)事件舉行中外記者會(huì),英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》、《每日電訊報(bào)》、《泰晤士報(bào)》、《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》、《衛(wèi)報(bào)》、路透社、英國(guó)廣播公司(BBC)、BBC廣播四臺(tái)、獨(dú)立電視臺(tái)、天空新聞臺(tái)、電視四臺(tái)等英國(guó)媒體,新華社、中央電視臺(tái)、中國(guó)新聞社、中國(guó)環(huán)球電視網(wǎng)、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、《中國(guó)日?qǐng)?bào)》、《經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)》、《科技日?qǐng)?bào)》、《光明日?qǐng)?bào)》、《環(huán)球時(shí)報(bào)》等中央媒體,以及美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)(CNN)、鳳凰衛(wèi)視資訊臺(tái)、《歐洲時(shí)報(bào)》、《英中時(shí)報(bào)》等25家中外媒體40余名記者出席。記者會(huì)實(shí)錄如下:

On 3rd July 2019, H.E. Ambassador Liu Xiaoming held a press conference at the Chinese Embassy on the violent attack against the Legislative Council complex of Hong Kong Special Administrative Region. More than 40 journalists from 25 media agencies attended the press conference, including Financial Times, The Daily Telegraph, The Times, Economist, Guardian, Reuters, BBC, Radio 4, ITV, Sky News and Channel 4 of the UK, China's Xinhua News Agency, CCTV, China News Service, CGTN, China Radio International, China Daily, Economic Daily, Science and Technology Daily, Guangming Daily, and Global Times, as well as CNN, Phoenix Infonews, European Times, and UK Chinese Times. The following is the transcript of the press conference.

  劉大使:7月1日,是香港各界人士紀(jì)念香港回歸祖國(guó)和香港特別行政區(qū)成立的喜慶日子。但在這一天,卻發(fā)生了一些極端激進(jìn)分子以極為暴力的方式?jīng)_擊香港立法會(huì)大樓、肆意損壞立法會(huì)設(shè)施的事件。他們的行為早已突破了言論自由和和平示威的界限,踐踏了香港法治,破壞了香港社會(huì)秩序,損害了香港的根本利益,是對(duì)“一國(guó)兩制”底線的公然挑戰(zhàn),我們對(duì)此予以強(qiáng)烈譴責(zé)。特區(qū)政府將依法追究暴力犯罪者的刑事責(zé)任,中央政府堅(jiān)決支持香港特區(qū)政府對(duì)這起嚴(yán)重違法事件追究到底,依法處置;支持特區(qū)政府盡快恢復(fù)社會(huì)正常秩序,保障市民人身和財(cái)產(chǎn)安全,維護(hù)香港的繁榮穩(wěn)定。

Ambassador: July 1st is a day of celebration and festivity for the people of Hong Kong from all walks of life to commemorate the return of Hong Kong and the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region (HONG KONG SAR). However, on this very day, some ultra-radicals stormed the Hong Kong Legislative Council complex in an extremely violent manner and wantonly damaged facilities inside. Such action has broken the boundaries to freedom of speech and peaceful demonstration, trampled on the rule of law in Hong Kong, undermined social order, compromised the fundamental interests of Hong Kong and challenged the bottom line of "one country, two systems". We strongly condemn such action. The Hong Kong SAR government will press criminal charges against the violent offenders in accordance with the law, and the Chinese Central Government firmly supports the Hong Kong SAR government in pursuing this serious case of offence and handling the incident in accordance with the law. We support the SAR government in restoring public order, protecting the personal and property safety of Hong Kong citizens and maintaining the prosperity and stability of Hong Kong.

  在這樣一個(gè)大是大非的問題上,英國(guó)政府選擇站在錯(cuò)誤一邊。他們不僅發(fā)表不當(dāng)言論,干預(yù)香港事務(wù),而且為暴力違法分子撐腰打氣。更有甚者,他們?cè)噲D干擾香港法治,阻撓特區(qū)政府將肇事者繩之以法。中方已就此向英方多次提出嚴(yán)重交涉。在此我想再次強(qiáng)調(diào),香港是中國(guó)的特別行政區(qū),不是英國(guó)殖民統(tǒng)治下的香港。香港事務(wù)純屬中國(guó)內(nèi)政,任何國(guó)家、組織和個(gè)人都無權(quán)干預(yù)。我們對(duì)英方粗暴干涉香港事務(wù)和中國(guó)內(nèi)政表示強(qiáng)烈不滿和堅(jiān)決反對(duì)。

It has to be pointed out that on this major issue of principle, the UK government chose to stand on the wrong side. It has made inappropriate remarks not only to interfere in the internal affairs of Hong Kong but also to back up the violent law breakers. It even attempted to obstruct Hong Kong SAR government from bringing the criminals to justice, which is an utter interference in Hong Kong's rule of law. China has repeatedly lodged stern representations with the British side.

Here, I would like to reiterate that Hong Kong is China's Special Administrative Region. It is not what it used to be under the British colonial rule. Hong Kong affairs are purely China's internal affairs which brook no interference from any country, organization or individual. We strongly condemn and oppose the gross interference in Hong Kong affairs and China's internal affairs by the British side.

  中方維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全和發(fā)展利益的決心堅(jiān)定不移,維護(hù)香港繁榮穩(wěn)定的決心堅(jiān)定不移,堅(jiān)決反對(duì)外部勢(shì)力干預(yù)的態(tài)度堅(jiān)定不移。我們要求英方深刻反省錯(cuò)誤言行的后果,立即停止以任何方式干預(yù)香港事務(wù)和中國(guó)內(nèi)政。

  多國(guó)媒體、特別是英國(guó)媒體對(duì)此次事件做了大量報(bào)道,但坦率地講,一些報(bào)道存在嚴(yán)重偏見,有些甚至是惡意中傷。我接到了不少媒體的采訪要求,今天舉行這場(chǎng)中外記者會(huì),就是為了使更多媒體聽到中方的聲音,了解中方的立場(chǎng),以正視聽?,F(xiàn)在我愿回答各位記者提問。

China's resolution to safeguard sovereignty, national security and development interests is unwavering. Our resolve to uphold the prosperity and stability in Hong Kong is unwavering. Our rejection to foreign interference is unwavering. We urge the British side to seriously reflect on the consequences of its words and deeds and immediately stop interfering in Hong Kong affairs and China's internal affairs in whatever forms.

The world media, especially those here in the UK, have beening covering what happened in Hong Kong extensively. But to be frank, some reports are severely prejudiced and others are even ill-willed slander. I have received quite a number of requests for interview from different media institutions. So, today, I am holding this press conference in order to allow more media to get access to China's stance on the basis of truth and facts with regard to Hong Kong.

Now, I would like to take your questions.



微信公眾號(hào)

[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)