會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

中華人民共和國憲法(中英對照)II

發(fā)布時間: 2018-01-15 10:04:52   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 法律翻譯網(wǎng)   瀏覽次數(shù):



  任何人不得壓制和打擊報復(fù)。


  No one may suppress such complaints, charges and exposures or retaliate against the citizens making them.


  由于國家機(jī)關(guān)和國家工作人員侵犯公民權(quán)利而受到損失的人,有依照法律規(guī)定取得賠償?shù)臋?quán)利。


  Citizens who have suffered losses as a result of infringement of their civic rights by any state organ or functionary have the right to compensation in accordance with the law.


  第四十二條 中華人民共和國公民有勞動的權(quán)利和義務(wù)。


  Article 42 Citizens of the People’s Republic of China have the right as well as the duty to work.


  國家通過各種途徑,創(chuàng)造勞動就業(yè)條件,加強(qiáng)勞動保護(hù),改善勞動條件,并在發(fā)展生產(chǎn)的基礎(chǔ)上,提高勞動報酬和福利待遇。


  Through various channels, the state creates conditions for employment, enhances occupational safety and health, improves working conditions and, on the basis of expanded production, increases remuneration for work and welfare benefits.


  勞動是一切有勞動能力的公民的光榮職責(zé)。國營企業(yè)和城鄉(xiāng)集體經(jīng)濟(jì)組織的勞動者都應(yīng)當(dāng)以國家主人翁的態(tài)度對待自己的勞動。


  Work is a matter of honour for every citizen who is able to work. All working people in state enterprises and in urban and rural economic collectives should approach their work as the masters of the country that they are.


  國家提倡社會主義勞動競賽,獎勵勞動模范和先進(jìn)工作者。國家提倡公民從事義務(wù)勞動。


  The state promotes socialist labour emulation, and commends and rewards model and advanced workers. The state encourages citizens to take part in voluntary labour.


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)