返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
謂語動詞的一般譯法
2018-09-29 08:56:04    etogether.net    網絡    



* Slowly the wasters and despoilers are impoverishing our land, our nature, and our beauty.

揮霍者和掠奪者們在慢慢地踐踏著我們的土地,破壞著我們的自然環(huán)境,糟踏著我們的美麗景色。


* Besides food and blankets, they had mules, picks and pans.

除了帶著食物和毯子之外,他們還牽著騾子,扛著鐵鍬,帶著淘金盤。


* They have put up 150 rooms in fixed housing and 36 tents.

他們蓋起了150間固定房屋,搭起了 36座帳蓬。


六、增譯

動詞后有時可以增譯名詞。如:

* Root system performs supporting, absorbing, conducting, etc.

根系起著支撐、吸收、傳導等功能。(動詞supporting, absorbing和conducting后增譯名詞“功能”)


* Venus rotates very slowly with the result that its cycle of rotation reaches as long as 243 days of the Earth.

金星自轉速度極慢,因此它的自轉周期長達243個地球日。(動詞rotate后增譯名詞“速度”)


* The micrometer is marked in hundreths of a millimeter.

測微計按百分之幾毫米標定刻度。(動詞mark后增譯名詞"刻度")


就謂語動詞譯法而言,遠遠不能局限于以上幾種譯法。這里討論的僅僅是常用的ー些方法。有時由于句子表達方式和內容的不同,僅用以上幾種方法未必能解決翻譯的問題,這就要求譯者個別情況要個別處理。處理的原則要以譯文能準確表示原文的。


責任編輯:admin



[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:科技英語中動名詞的譯法
下一篇:科技文中why的譯法

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們