* Slowly the wasters and despoilers are impoverishing our land, our nature, and our beauty.
揮霍者和掠奪者們在慢慢地踐踏著我們的土地,破壞著我們的自然環(huán)境,糟踏著我們的美麗景色。
* Besides food and blankets, they had mules, picks and pans.
除了帶著食物和毯子之外,他們還牽著騾子,扛著鐵鍬,帶著淘金盤。
* They have put up 150 rooms in fixed housing and 36 tents.
他們蓋起了150間固定房屋,搭起了 36座帳蓬。
六、增譯
動詞后有時可以增譯名詞。如:
* Root system performs supporting, absorbing, conducting, etc.
根系起著支撐、吸收、傳導等功能。(動詞supporting, absorbing和conducting后增譯名詞“功能”)
* Venus rotates very slowly with the result that its cycle of rotation reaches as long as 243 days of the Earth.
金星自轉速度極慢,因此它的自轉周期長達243個地球日。(動詞rotate后增譯名詞“速度”)
* The micrometer is marked in hundreths of a millimeter.
測微計按百分之幾毫米標定刻度。(動詞mark后增譯名詞"刻度")
就謂語動詞譯法而言,遠遠不能局限于以上幾種譯法。這里討論的僅僅是常用的ー些方法。有時由于句子表達方式和內容的不同,僅用以上幾種方法未必能解決翻譯的問題,這就要求譯者個別情況要個別處理。處理的原則要以譯文能準確表示原文的。
責任編輯:admin