在翻譯謂語動詞時,首先應(yīng)考慮到英語ー詞多義的特點,準(zhǔn)確分析謂語動詞所表示的概念,正確選擇其在英語原文句子中的詞義。一般來講,謂語動詞的翻譯主要有以下幾種方法:
一、直譯
所謂的直譯就是按照英語句子中謂語動詞的字面意思翻譯。如:
*“Fasteners” is a general term including such widely separated and varied materials as nails, screws, nuts and bolts, locknuts and washers, retaining rings , rivets, and adhesives, etc.
"接合件"是ー個通用術(shù)語,它包括這樣ー些有很大區(qū)別的、多種多樣的部件,如釘子、螺釘、螺帽和螺栓、縮緊螺栓和墊圏、擋圈、鉚釘和粘合劑等。
* Einstein claimed that matter and energy are interchangeable, so that there is no“absolute”time and space.
愛因斯坦宣稱物質(zhì)和能量可以互相轉(zhuǎn)化,因此沒有"絕對的"時間和空間。?
* The generator and battery supply direct current at 6 or 12 volts potential.
發(fā)電機和蓄電池提供直流電,其電壓為6伏或12伏。
ニ、引申
有時采用直譯法無法表達(dá)謂語動詞其所包含的意義,甚至在詞典里也無法直接查到其所表達(dá)的含義。這時就需要根據(jù)原文的意思,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,對謂語動詞的詞義進(jìn)行引申、變通等。如:
* The most frequently encountered mounting problem is that it requires one bearing at each end of a shaft.
最為常見的安裝問題,是軸的每一端各裝ー個軸承。