返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
謂語動詞的一般譯法
2018-09-29 08:56:04    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    




* Molten salts range from ideally ionic fluids to molecular melts and liquid.

熔化鹽包括理想離子流體、分子熔化物與液體。


* Solid walling is built both externally and internally, mainly to enclose areas and support the weight of the floors and roofs of building.

實體墻分為外墻和內(nèi)墻。它們分別用于分割房間或承擔(dān)建筑中樓層和屋蓋的荷載。


三、轉(zhuǎn)譯

漢譯時,為了使譯文符合漢語的表達習(xí)慣,常??梢园炎髦^語的動詞譯為漢語的名詞或副詞。

1. 轉(zhuǎn)譯為名詞

動詞最常見的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象就是轉(zhuǎn)譯為名詞。如:

* This system will build on the knowledge and experience gained in developing the existing suite of software products.?

這個系統(tǒng)的基礎(chǔ)是從開發(fā)現(xiàn)有的成套軟件產(chǎn)品中所獲取的知識和經(jīng)驗。


* In other plants, particularly monocots, the solid endosperm persists and becomes a part of the seed where it functions to nourish the developing embryo during seed germination.

在其他植物中,尤其是單子葉植物,固體胚乳保留并成為種子的一部分。它的功能是在種子發(fā)芽過程中為發(fā)育的胚提供營養(yǎng)。


* The cornea works in much the same way that the lens of a camera focuses light to create an image on film.

角膜的作用原理與照相機鏡頭在膠片上聚光形成影像的原理極為相似。




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:科技英語中動名詞的譯法
下一篇:科技文中why的譯法

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們