返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
謂語動詞的一般譯法
2018-09-29 08:56:04    etogether.net    網絡    



* There is a proven increase in the production of gastric juices, saliva, and urine.

(推拿)促進胃液、唾液及尿液的分泌,這已得到了證明。


* There is often a special sequence of procedures which is involved in the establishment of the working principles of science.

在建立使用的科學原理時,經常要涉及到ー連串特殊的過程。


五、重復

在英語句子中,如果并列連詞as well as, not only...but also, but, not...but, either...or, both...and, either...nor, rather than等連詞連接兩個并列成分,并只有ー個謂語動詞時,漢譯時為了譯文的修辭需要,可以重復翻譯該謂語動詞。如:

* When the politician or the engineer refers to oil, he almost always means mineral oil, the oil that drives tanks, airplanes and warships, motor-cars and diesel locomotives. 

當政治家或工程師一提到油,他們差不多總是指礦物油,也就是可以用來開坦克,開飛機,開軍艦,開汽車,開柴油機車的油。


* Fine-blanking press can be driven both mechanically and hydraulically.

精密沖切機既可機械傳動,也可液壓傳動。


* Fleming proved that penicillin could kill not only staphylococcus bacteria but other kinds also.

弗萊明證實,青霉素不僅能殺死葡萄球菌,而且也能殺死其他種類的細菌。


一個動詞接幾個賓語,這是英譯漢常見的語言現象。但由于詞的搭配習慣不同, 英語中的一個動詞在漢語中往往因賓語的不同而譯成多個動詞。這時動詞的重復要進行具體處理,即符合漢語的詞的搭配習慣。如:

* Increasingly sophisticated computer-controlled robots are entering industry to cut down production costs, time, and labor requirements.

日益完善的由計算機控制的機器人正在進入工業(yè)領域,用來降低生產成本,縮短生產時間,并且減少對勞動力的需求。




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:科技英語中動名詞的譯法
下一篇:科技文中why的譯法

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯系我們