返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
《青藏高原生態(tài)文明建設(shè)狀況》白皮書(全文中英對(duì)照)V
2018-09-20 09:32:12    譯聚網(wǎng)    國(guó)新網(wǎng)    



  經(jīng)過長(zhǎng)期不懈努力,青藏高原生態(tài)文明建設(shè)取得了顯著成效,促進(jìn)了高原生態(tài)安全屏障功能的穩(wěn)定與區(qū)域可持續(xù)發(fā)展,提升了人民福祉。

  同時(shí),青藏高原生態(tài)文明建設(shè)仍然面臨諸多挑戰(zhàn)。突出表現(xiàn)在:受全球變化影響,冰川退縮、凍土消融、災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn)加大的威脅依然存在;經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程中,保護(hù)與發(fā)展的矛盾仍然突出。鞏固和提升生態(tài)文明建設(shè)成果,任務(wù)依然艱巨。

Through years of rigorous effort, marked progress has been made in ecological conservation on the Qinghai-Tibet Plateau. The function of the Plateau as an eco-safety barrier has been further consolidated, with increased levels of regional sustainability and public wellbeing.


That said, the Plateau still faces many ecological challenges. The main ones are glacier retreat, melting permafrost, and other growing disaster risks due to global warming, and prominent contradictions between protection and development in the course of economic growth. We still face an arduous task in consolidating and furthering our ecological achievements.


  在今后的青藏高原生態(tài)文明建設(shè)中,中國(guó)將不斷改革生態(tài)環(huán)境監(jiān)管體制,促進(jìn)生態(tài)文明制度創(chuàng)新;科學(xué)調(diào)控人類活動(dòng),實(shí)施生態(tài)保護(hù)修復(fù)和環(huán)境保護(hù)重大工程,優(yōu)化生態(tài)安全屏障體系,著力解決突出的生態(tài)與環(huán)境問題;完善低碳循環(huán)發(fā)展的經(jīng)濟(jì)體系和安全高效的能源體系,轉(zhuǎn)變生產(chǎn)生活方式,推進(jìn)綠色發(fā)展;健全高原生態(tài)文化建設(shè)平臺(tái)體系與功能,弘揚(yáng)生態(tài)文明理念。


In the future, China will continue to work on the following measures: 


? reform its environmental monitoring system, 


? promote institutional reform in ecological conservation, 


? efficiently control human activity, 


? restore the ecology and environment through major programs, 


? improve the eco-safety barrier system, 


? strive to solve pressing ecological and environmental problems, 


? refine the low-carbon and circular economy and safe and efficient energy system, 


? transform the approach to daily life and work, 


? promote green development, 


? improve the functions of the plateau eco-culture platform, and


? spread the idea of ecological conservation.


  青藏高原是大自然賜予中國(guó)人民和全人類的財(cái)富,保護(hù)好青藏高原的生態(tài)環(huán)境,是中國(guó)人民的責(zé)任。中共中央總書記習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上指出:“我們要建設(shè)的現(xiàn)代化是人與自然和諧共生的現(xiàn)代化,既要?jiǎng)?chuàng)造更多物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富以滿足人民日益增長(zhǎng)的美好生活需要,也要提供更多優(yōu)質(zhì)生態(tài)產(chǎn)品以滿足人民日益增長(zhǎng)的優(yōu)美生態(tài)環(huán)境需要。”新時(shí)代青藏高原生態(tài)文明建設(shè),是“建設(shè)美麗中國(guó)”的重要內(nèi)容。中國(guó)人民有信心建設(shè)更加美麗的青藏高原,努力實(shí)現(xiàn)人與自然的和諧共處。


The Qinghai-Tibet Plateau is a wealth endowed by nature to the Chinese people and humanity as a whole. It is the Chinese people’s responsibility to protect the ecology of the Plateau. At the 19th National Congress of the CPC, General Secretary of the CPC Central Committee Xi Jinping pointed out, “The modernization that we pursue is one characterized by harmonious coexistence between man and nature. In addition to creating more material and cultural wealth to meet people’s ever-increasing expectation of a better life, we need also to provide more quality ecological goods to meet people’s ever-growing demands for a beautiful environment.” Ecological progress on the Plateau in the new era is an important component of the Beautiful China initiative. The Chinese people are committed to making the Plateau an even more beautiful place, and to realizing harmonious coexistence between man and nature.



[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:科技翻譯while的譯法
下一篇:《青藏高原生態(tài)文明建設(shè)狀況》白皮書(全文中英對(duì)照)III

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們