返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
《青藏高原生態(tài)文明建設狀況》白皮書(全文中英對照)V
2018-09-20 09:32:12    譯聚網(wǎng)    國新網(wǎng)    



  青藏高原諸省區(qū)積極推進新能源多元化利用,以太陽能為主的新能源已廣泛應用于取暖、做飯、照明、灌溉、通訊等生產(chǎn)生活的各個方面。被動式太陽房是西藏太陽能利用較早的技術之一,20世紀80年代開始在阿里、那曲、拉薩等地市推廣應用。太陽房能基本滿足冬季采暖要求,改善了生活環(huán)境,提高了生活質(zhì)量。房屋節(jié)能環(huán)保程度已成為農(nóng)牧民建房時的重要決策因素。截至2017年年底,以水能、太陽能、沼氣為主的清潔能源已達到西藏自治區(qū)電力總裝機容量的87%,推廣太陽灶40多萬臺,太陽能熱水器45萬平方米,被動式太陽房約42萬平方米,降低了農(nóng)牧民對傳統(tǒng)燃料的依賴。

On the Qinghai-Tibet Plateau, new energy is being used for a diversity of purposes. Solar energy and other new energy have been widely applied in heating, cooking, lighting, irrigation, telecommunications, and other areas of daily life and work. In Tibet, passive solar housing is one of the first solar technologies introduced – it first appeared in Ali, Naqu and Lhasa in the 1980s. In addition to providing heating in winter, solar housing offers a better home environment and raises people’s living standards. Energy conservation and environmental protection have become important factors for farmers and herdsmen on the Plateau to consider when they build houses. By the end of 2017 clean energy – mainly water power, solar energy and biogas – contributed 87 percent of the total installed capacity of electricity in Tibet Autonomous Region. There were more than 400,000 solar stoves in use, with solar water heating systems covering 450,000 sq m of floor space and passive solar housing some 420,000 sq m. All of this is reducing the public’s reliance on traditional fuels.


  青海省實施省級農(nóng)牧區(qū)被動式太陽能暖房建設工程,推廣太陽灶、太陽能熱水器、太陽能電池、戶用風力發(fā)電機,推動“以電代煤”“以電代糞”等項目。截至2017年年底,青海省累計推廣太陽灶10.22萬臺、太陽能熱水器1.28萬臺、太陽能電池9200套;建設被動式太陽能暖房1.31萬套,示范面積達130.5萬平方米。電熱炕、光伏供熱等取暖方式逐步替代了燃燒牛糞和煤塊的傳統(tǒng)方式,減少了污染排放,改善了生活環(huán)境,提高了生活水平,同時降低了對草地的過度索取,促進了草地生態(tài)系統(tǒng)的恢復和改善。

  青藏高原諸省區(qū)通過建設生態(tài)文明小康村,開展改廁、改圈、改房等活動,實施生活垃圾收集轉運、生活污水收集處理、飲用水水源地保護、秸稈綜合利用、噪聲綜合治理、人畜糞便污染綜合治理等工程,減少了垃圾亂陳、私搭亂建、亂采亂挖、隨意焚燒等不文明現(xiàn)象,住房、飲水、出行等居住環(huán)境和生活條件明顯改善,基本實現(xiàn)了干凈、整潔和便利。

In Qinghai, provincial-level programs have been initiated in farming and pastoral areas to promote passive solar housing, solar stoves, solar water heaters, solar batteries, and household wind turbines, and to replace the burning of coal and dung with electricity for heating. By the end of 2017, support from the province had resulted in the use of 102,200 solar stoves, 12,800 solar water heaters, and 9,200 sets of solar batteries; 13,100 passive solar housing units had been built as demonstration projects, totaling 1,305,000 sq m. Electric and photovoltaic heating have gradually replaced dung and coal-burning, contributing to reduced pollutant emissions, a better home environment, and higher living standards. This has also reined in excess exploitation of grasslands, beneficial to the remediation and improvement of the grassland ecosystem.


In villages on the Plateau, a number of measures have been taken to improve the environment. By building modern-standard toilets, livestock pens, and housing, and undertaking domestic garbage collection and disposal, domestic wastewater collection and treatment, drinking water source protection, efficient crop stalk utilization, noise abatement, and human and livestock feces pollution control, the local governments have effectively addressed such problems as random dumping of garbage, illegal construction or extension of houses, unauthorized mining, and open-air burning of crop stalks. People on the Plateau now enjoy better housing, drinking water and transport, and a clean environment and convenient facilities.


  2017年,共享單車進入西藏拉薩,迅速成為老百姓出行的選擇,形成了美麗的城市風景線;拉薩、西寧等高原城市新能源汽車數(shù)量穩(wěn)步提升,珠穆朗瑪峰、納帕海等自然保護區(qū)核心區(qū)已實現(xiàn)新能源汽車運營服務。綠色交通、文明旅游成為新的出行方式。

  生態(tài)文化自信持續(xù)增強

In 2017, shared bicycle services entered Lhasa. These bicycles quickly became a favored choice for the locals when they needed to go somewhere, adding flavor to the city’s charms. In Lhasa, Xining and other high-altitude cities, the number of new-energy vehicles keeps increasing; in core protection areas such as the Qomolangma and Napa Lake transport services are provided by new-energy vehicles. Green transport and tourism have become the preferred options of the public.


Confidence in the ecological culture is getting enhanced.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:科技翻譯while的譯法
下一篇:《青藏高原生態(tài)文明建設狀況》白皮書(全文中英對照)III

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們