返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
《青藏高原生態(tài)文明建設(shè)狀況》白皮書(中英對照)IV
2018-07-27 09:13:56    譯聚網(wǎng)    國新網(wǎng)    



  同時,青藏高原生態(tài)文明建設(shè)仍然面臨諸多挑戰(zhàn)。突出表現(xiàn)在:受全球變化影響,冰川退縮、凍土消融、災(zāi)害風(fēng)險加大的威脅依然存在;經(jīng)濟發(fā)展過程中,保護與發(fā)展的矛盾仍然突出。鞏固和提升生態(tài)文明建設(shè)成果,任務(wù)依然艱巨。

  在今后的青藏高原生態(tài)文明建設(shè)中,中國將不斷改革生態(tài)環(huán)境監(jiān)管體制,促進生態(tài)文明制度創(chuàng)新;科學(xué)調(diào)控人類活動,實施生態(tài)保護修復(fù)和環(huán)境保護重大工程,優(yōu)化生態(tài)安全屏障體系,著力解決突出的生態(tài)與環(huán)境問題;完善低碳循環(huán)發(fā)展的經(jīng)濟體系和安全高效的能源體系,轉(zhuǎn)變生產(chǎn)生活方式,推進綠色發(fā)展;健全高原生態(tài)文化建設(shè)平臺體系與功能,弘揚生態(tài)文明理念。


  青藏高原是大自然賜予中國人民和全人類的財富,保護好青藏高原的生態(tài)環(huán)境,是中國人民的責(zé)任。中共中央總書記習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上指出:“我們要建設(shè)的現(xiàn)代化是人與自然和諧共生的現(xiàn)代化,既要創(chuàng)造更多物質(zhì)財富和精神財富以滿足人民日益增長的美好生活需要,也要提供更多優(yōu)質(zhì)生態(tài)產(chǎn)品以滿足人民日益增長的優(yōu)美生態(tài)環(huán)境需要?!毙聲r代青藏高原生態(tài)文明建設(shè),是“建設(shè)美麗中國”的重要內(nèi)容。中國人民有信心建設(shè)更加美麗的青藏高原,努力實現(xiàn)人與自然的和諧共處。


That said, the Plateau still faces many ecological challenges. The main ones are glacier retreat, melting permafrost, and other growing disaster risks due to global warming, and prominent contradictions between protection and development in the course of economic growth. We still face an arduous task in consolidating and furthering our ecological achievements.


In the future, China will continue to work on the following measures: 


? reform its environmental monitoring system, 


? promote institutional reform in ecological conservation, 


? efficiently control human activity, 


? restore the ecology and environment through major programs, 


? improve the eco-safety barrier system, 


? strive to solve pressing ecological and environmental problems, 


? refine the low-carbon and circular economy and safe and efficient energy system, 


? transform the approach to daily life and work, 


? promote green development, 


? improve the functions of the plateau eco-culture platform, and


? spread the idea of ecological conservation.


The Qinghai-Tibet Plateau is a wealth endowed by nature to the Chinese people and humanity as a whole. It is the Chinese people’s responsibility to protect the ecology of the Plateau. At the 19th National Congress of the CPC, General Secretary of the CPC Central Committee Xi Jinping pointed out, “The modernization that we pursue is one characterized by harmonious coexistence between man and nature. In addition to creating more material and cultural wealth to meet people’s ever-increasing expectation of a better life, we need also to provide more quality ecological goods to meet people’s ever-growing demands for a beautiful environment.” Ecological progress on the Plateau in the new era is an important component of the Beautiful China initiative. The Chinese people are committed to making the Plateau an even more beautiful place, and to realizing harmonious coexistence between man and nature.



[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:科技翻譯中介詞的一般譯法
下一篇:《青藏高原生態(tài)文明建設(shè)狀況》白皮書(中英對照)III

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們