返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
《青藏高原生態(tài)文明建設(shè)狀況》白皮書(中英對照)IV
2018-07-27 09:13:56    譯聚網(wǎng)    國新網(wǎng)    



  青海省實施省級農(nóng)牧區(qū)被動式太陽能暖房建設(shè)工程,推廣太陽灶、太陽能熱水器、太陽能電池、戶用風(fēng)力發(fā)電機,推動“以電代煤”“以電代糞”等項目。截至2017年年底,青海省累計推廣太陽灶10.22萬臺、太陽能熱水器1.28萬臺、太陽能電池9200套;建設(shè)被動式太陽能暖房1.31萬套,示范面積達(dá)130.5萬平方米。電熱炕、光伏供熱等取暖方式逐步替代了燃燒牛糞和煤塊的傳統(tǒng)方式,減少了污染排放,改善了生活環(huán)境,提高了生活水平,同時降低了對草地的過度索取,促進(jìn)了草地生態(tài)系統(tǒng)的恢復(fù)和改善。

In Qinghai, provincial-level programs have been initiated in farming and pastoral areas to promote passive solar housing, solar stoves, solar water heaters, solar batteries, and household wind turbines, and to replace the burning of coal and dung with electricity for heating. By the end of 2017, support from the province had resulted in the use of 102,200 solar stoves, 12,800 solar water heaters, and 9,200 sets of solar batteries; 13,100 passive solar housing units had been built as demonstration projects, totaling 1,305,000 sq m. Electric and photovoltaic heating have gradually replaced dung and coal-burning, contributing to reduced pollutant emissions, a better home environment, and higher living standards. This has also reined in excess exploitation of grasslands, beneficial to the remediation and improvement of the grassland ecosystem.


  青藏高原諸省區(qū)通過建設(shè)生態(tài)文明小康村,開展改廁、改圈、改房等活動,實施生活垃圾收集轉(zhuǎn)運、生活污水收集處理、飲用水水源地保護(hù)、秸稈綜合利用、噪聲綜合治理、人畜糞便污染綜合治理等工程,減少了垃圾亂陳、私搭亂建、亂采亂挖、隨意焚燒等不文明現(xiàn)象,住房、飲水、出行等居住環(huán)境和生活條件明顯改善,基本實現(xiàn)了干凈、整潔和便利。

  2017年,共享單車進(jìn)入西藏拉薩,迅速成為老百姓出行的選擇,形成了美麗的城市風(fēng)景線;拉薩、西寧等高原城市新能源汽車數(shù)量穩(wěn)步提升,珠穆朗瑪峰、納帕海等自然保護(hù)區(qū)核心區(qū)已實現(xiàn)新能源汽車運營服務(wù)。綠色交通、文明旅游成為新的出行方式。

In villages on the Plateau, a number of measures have been taken to improve the environment. By building modern-standard toilets, livestock pens, and housing, and undertaking domestic garbage collection and disposal, domestic wastewater collection and treatment, drinking water source protection, efficient crop stalk utilization, noise abatement, and human and livestock feces pollution control, the local governments have effectively addressed such problems as random dumping of garbage, illegal construction or extension of houses, unauthorized mining, and open-air burning of crop stalks. People on the Plateau now enjoy better housing, drinking water and transport, and a clean environment and convenient facilities.


In 2017, shared bicycle services entered Lhasa. These bicycles quickly became a favored choice for the locals when they needed to go somewhere, adding flavor to the city’s charms. In Lhasa, Xining and other high-altitude cities, the number of new-energy vehicles keeps increasing; in core protection areas such as the Qomolangma and Napa Lake transport services are provided by new-energy vehicles. Green transport and tourism have become the preferred options of the public.


  生態(tài)文化自信持續(xù)增強

  青藏高原美麗的風(fēng)景,良好的生態(tài)本底,以及生態(tài)文明建設(shè)取得的成就,極大地提升了當(dāng)?shù)厝嗣袢罕姷纳鷳B(tài)文化自信。美麗鄉(xiāng)村、文明校園、文明家庭等多種形式的生態(tài)文明建設(shè)活動,使高原人民的精神面貌煥然一新。人們參與生態(tài)文明建設(shè)的積極性、主動性不斷增強,幸福感、獲得感不斷提升,對擁有青山綠水和冰天雪地倍感自豪。

Confidence in the ecological culture is getting enhanced.


The beauty of the Qinghai-Tibet Plateau, its sound ecological base, and the progress made in conservation have significantly boosted local people’s confidence in their ecological culture. Eco-themed public campaigns in villages, on campus and in communities have breathed fresh air into the people’s lives and lifted their spirit. People are increasingly active in joining ecological efforts, and are more content with life and have a greater sense of gain. They are proud of the ice and snow as much as the green mountains and clear water.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:科技翻譯中介詞的一般譯法
下一篇:《青藏高原生態(tài)文明建設(shè)狀況》白皮書(中英對照)III

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們