返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
《青藏高原生態(tài)文明建設狀況》白皮書(中英對照)IV
2018-07-27 09:13:56    譯聚網(wǎng)    國新網(wǎng)    



  至2017年,西藏自治區(qū)圍繞建設美麗西藏,建成自治區(qū)級10個生態(tài)縣、173個生態(tài)鄉(xiāng)鎮(zhèn)、1924個生態(tài)村;林芝市巴宜區(qū)被授予全國第一批生態(tài)文明建設示范縣。青海省建成1200個高原美麗鄉(xiāng)村,西寧市成為國家森林城市。四川省阿壩州創(chuàng)建省級生態(tài)縣1個、國家級和省級生態(tài)鄉(xiāng)鎮(zhèn)16個和50個,省級生態(tài)村30個。云南省迪慶州建成了45個州級生態(tài)文明村。甘肅省甘南州分別創(chuàng)建國家級和省級生態(tài)鄉(xiāng)鎮(zhèn)2個和14個,國家級和省級生態(tài)村14個和11個。這些生態(tài)文明建設成就顯著改善了人居環(huán)境和民生條件,增強了高原人民保護好最后一片凈土的信心。

By 2017, 10 counties, 173 towns and townships, and 1,924 villages in Tibet had been designated as models of eco-preservation at the provincial level. Bayi District in Nyingchi City became one of the first state-level model counties for ecological progress. In Qinghai, 1,200 villages were honored “beautiful plateau villages”, and Xining became a state-level forest city. In Aba Prefecture, Sichuan Province, one county was selected as the provincial eco-progress model, 16 towns were commended as eco-progress models at state level, 50 towns and 30 villages at provincial level. In Deqen Prefecture of Yunnan, 45 eco-progress villages have been selected as eco-progress models at prefectural level. In Gannan Prefecture of Gansu Province, the figures were two towns and 14 villages at national level, and 14 towns and 11 villages at provincial level. These achievements have not only improved people’s living conditions and daily life, but also enhanced their commitment to safeguarding the serenity of the Plateau.


  2017年,青海可可西里在聯(lián)合國教科文組織第41屆世界遺產(chǎn)委員會會議上被成功列入《世界遺產(chǎn)名錄》,成為中國面積最大、平均海拔最高的世界自然遺產(chǎn)地。世界自然保護聯(lián)盟在評估報告中說,可可西里一望無垠,幾乎沒有受到現(xiàn)代人類活動的沖擊,美景“令人贊嘆不已”??煽晌骼锷赀z成功提高了生活在高原上的人們保護自然、關愛生命的意識,進一步激發(fā)了人們建設生態(tài)文明的自豪感、責任感。

  結束語

  經(jīng)過長期不懈努力,青藏高原生態(tài)文明建設取得了顯著成效,促進了高原生態(tài)安全屏障功能的穩(wěn)定與區(qū)域可持續(xù)發(fā)展,提升了人民福祉。

In 2017, at the 41st session of the World Heritage Committee, Hol Xil of Qinghai Province was included in UNESCO’s World Heritage List, making it China’s largest and highest natural heritage site. In its assessment report, the World Conservation Union took note of Hol Xil’s expansive natural beauty – free of human activity – describing it as “an amazing scene to behold”. Hol Xil’s inclusion in the World Heritage List has succeeded in raising public awareness of nature and wildlife, further boosting their sense of responsibility and pride in ecological conservation.


Conclusion


Through years of rigorous effort, marked progress has been made in ecological conservation on the Qinghai-Tibet Plateau. The function of the Plateau as an eco-safety barrier has been further consolidated, with increased levels of regional sustainability and public wellbeing.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:科技翻譯中介詞的一般譯法
下一篇:《青藏高原生態(tài)文明建設狀況》白皮書(中英對照)III

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們