——中國(guó)和歐洲是推動(dòng)人類(lèi)進(jìn)步的兩大文明。中國(guó)和歐洲都是東西方文化重要發(fā)祥地和杰出代表,幾千年來(lái)相互促進(jìn)、相映生輝。我們要共同堅(jiān)持文明多樣性,引領(lǐng)文明互容、文明互鑒、文明互通的世界潮流,為人類(lèi)文明共同進(jìn)步作出貢獻(xiàn)。
– China and Europe are two civilizations that promote human progress. For several thousand years, China and Europe, the birthplaces of the Eastern and Western cultures shining with brilliance, have enriched each other through interactions. We should uphold the diversity of civilizations and advance global trend of inclusiveness, mutual learning and interaction between civilizations to promote progress of all civilizations.
新形勢(shì)下,中歐友誼和合作更加需要平等對(duì)話和交流。中國(guó)和歐洲的國(guó)情和發(fā)展階段不同,中歐人民不可能在所有問(wèn)題上都想法一致。我們所處的,既是同舟共濟(jì)的時(shí)代,也是個(gè)性彰顯的時(shí)代,既是機(jī)遇前所未有的時(shí)代,也是挑戰(zhàn)前所未有的時(shí)代。
In the new era, more equal dialogue and exchanges are called for to boost China-Europe friendship and cooperation. Given their different national conditions and stages of development, we do not expect China and Europe to see eye to eye on all issues. The time we live in is both a time of cooperation and a time of distinctive dynamism. It is a time of both unprecedented opportunities and challenges unmet before.
“智者求同,愚者求異。”中歐要本著相互尊重、平等相待、求同存異、合作共贏的態(tài)度去加強(qiáng)對(duì)話和溝通,尋求利益最大公約數(shù),共享機(jī)遇,共迎挑戰(zhàn)。
“The wise seeks common ground while the unwise clings to differences”. China and Europe should respect each other, treat each other as equals, seek common ground while shelving differences, and pursue win-win cooperation. By doing so, we will enhance our dialogue and engagement, maximize common interests, share opportunities and jointly meet challenges.