返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
習(xí)近平主席在布魯日歐洲學(xué)院的演講II(中英對照)
2018-03-08 09:47:21    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室    



——我們要建設(shè)和平穩(wěn)定之橋,把中歐兩大力量連接起來。中國和歐盟面積占世界十分之一,人口占世界四分之一,在聯(lián)合國安理會擁有3個常任理事國席位。要和平不要戰(zhàn)爭、要多邊不要單邊、要對話不要對抗是雙方的共識。我們要加強在全球性問題上的溝通和協(xié)調(diào),為維護世界和平穩(wěn)定發(fā)揮關(guān)鍵性作用。文明文化可以傳播,和平發(fā)展也可以傳播。中國愿意同歐盟一道,讓和平的陽光驅(qū)走戰(zhàn)爭的陰霾,讓繁榮的篝火溫暖世界經(jīng)濟的春寒,促進全人類走上和平發(fā)展、合作共贏的道路。


We need to build a bridge of peace and stability linking the two strong forces of China and the EU. China and the EU take up one tenth of the total area on Earth and one fourth of the world’s population. Together, we take three permanent seats on the Security Council of the United Nations. We all need peace, multilateralism and dialogue, instead of war, unilateralism and confrontation. We need to enhance communication and coordination on global issues and play a key role in safeguarding world peace and stability. Civilization and culture can spread, so can peace and development. China stands ready to work with the EU to let the sunlight of peace drive away the shadow of war and the bonfire of prosperity warm up the global economy in the cold early spring, and enable the whole mankind to embark on the path of peaceful development and win-win cooperation.


——我們要建設(shè)增長繁榮之橋,把中歐兩大市場連接起來。中國和歐盟經(jīng)濟總量占世界三分之一,是世界最重要的兩大經(jīng)濟體。我們要共同堅持市場開放,加快投資協(xié)定談判,積極探討自由貿(mào)易區(qū)建設(shè),努力實現(xiàn)到2020年雙方貿(mào)易額達到10000億美元的宏偉目標(biāo)。我們還要積極探討把中歐合作和絲綢之路經(jīng)濟帶建設(shè)結(jié)合起來,以構(gòu)建亞歐大市場為目標(biāo),讓亞歐兩大洲人員、企業(yè)、資金、技術(shù)活起來、火起來,使中國和歐盟成為世界經(jīng)濟增長的雙引擎。


We need to build a bridge of growth and prosperity linking the two big markets of China and the EU. China and the EU are the two most important major economies in the world with our combined economy accounting for one third of the global economy. We must uphold open market, speed up negotiations on the investment agreement, actively explore the possibility of a free trade area, and strive to achieve the ambitious goal of bringing two-way trade to one trillion US dollars by 2020. We should also study how to dovetail China-EU cooperation with the initiative of developing the Silk Road economic belt so as to integrate the markets of Asia and Europe, energize the people, businesses, capital and technologies of Asia and Europe, and make China and the EU the twin engines for global economic growth.




[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:習(xí)近平主席在比利時《晚報》的署名文章 中英對照
下一篇:習(xí)近平主席在布魯日歐洲學(xué)院的演講(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們