返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
習(xí)近平主席在比利時(shí)《晚報(bào)》的署名文章 中英對(duì)照
2018-03-09 09:35:14    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室    



今天,中國(guó)和歐洲都處在各自發(fā)展的關(guān)鍵階段。中共十八屆三中全會(huì)作出了全面深化改革的戰(zhàn)略部署。15個(gè)領(lǐng)域、330多項(xiàng)改革舉措的具體落實(shí)辦法已經(jīng)或正在出臺(tái)。13億中國(guó)人民正在全力以赴為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)而奮斗。歐洲也正在改革發(fā)展的道路上奮力前行。歐盟進(jìn)行了大刀闊斧的結(jié)構(gòu)性改革,歐洲各國(guó)人民付出了艱苦努力,復(fù)蘇的春意已經(jīng)開始驅(qū)散歐洲經(jīng)濟(jì)的寒冬。


Today, both China and Europe are at an important stage of development. A strategic decision was made at the Third Plenum of the 18th Central Committee of the Communist Party of China to comprehensively deepen China’s reforms, and over 330 implementing steps covering 15 sectors have been introduced or are in the works. The 1.3 billion Chinese people are endeavoring to realize the Chinese Dream of great national renewal. Europe is also on a path of reform and development. With massive structural reform introduced by the EU and strenuous efforts made by the European people, the spring of recovery is dispersing the winter chill in the European economy.


新形勢(shì)賦予中歐友誼和合作新的發(fā)展機(jī)遇。中歐是發(fā)展之路上的利益共同體,中國(guó)將繼續(xù)從戰(zhàn)略高度看待歐洲,支持歐洲一體化建設(shè),相信歐洲各國(guó)人民也將同樣支持中國(guó)人民走好自己所選擇的適合中國(guó)國(guó)情的發(fā)展道路。


The new era presents new opportunities for China and Europe to boost their friendship and cooperation. China and Europe share common interests in pursuing development, and China will continue to view Europe as a strategic partner and support European integration. We believe that the European people will also support the Chinese people in pursuing a development model suited to China’s national conditions.


去年11月,雙方發(fā)表了《中歐合作2020戰(zhàn)略規(guī)劃》。中國(guó)愿意同歐洲一道,一張藍(lán)圖干到底,以落實(shí)《規(guī)劃》為主線,全面加強(qiáng)貿(mào)易、投資、金融、高技術(shù)、新能源、新型城鎮(zhèn)化等領(lǐng)域交流合作,讓中歐友誼和合作為各自發(fā)展提供更強(qiáng)助力,也為雙方人民帶來(lái)更多實(shí)利。


The Strategic Agenda 2020 for China-EU Cooperation was released last November. China will work with the EU to turn this blueprint into reality. In pursuing this strategic agenda, the two sides will step up cooperation and exchanges in trade, investment, finance, high technology, new energy and new type of urbanization. This endeavor will enable our friendship and cooperation to spur the development of both sides and bring more tangible benefits to the two peoples.




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:2014年2月27日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì) 中英對(duì)照
下一篇:習(xí)近平主席在布魯日歐洲學(xué)院的演講II(中英對(duì)照)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們