返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
中華人民共和國憲法(中英對照)I
2018-01-15 10:01:44    譯聚網(wǎng)    法律翻譯網(wǎng)    


  各少數(shù)民族聚居的地方實行區(qū)域自治,設立自治機關(guān),行使自治權(quán)。各民族自治地方都是中華人民共和國不可分離的部分。


  Regional autonomy is practised in areas where people of minority nationalities live in concentrated communities; in these areas organs of self-government are established to exercise the power of autonomy. All national autonomous areas are integral parts of the People’s Republic of China.


  各民族都有使用和發(fā)展自己的語言文字的自由,都有保持或者改革自己的風俗習慣的自由。


  All nationalities have the freedom to use and develop their own spoken and written languages and to preserve or reform their own folkways and customs.


  第五條 國家維護社會主義法制的統(tǒng)一和尊嚴。


  Article 5 The state upholds the uniformity and dignity of the socialist legal system.


  一切法律、行政法規(guī)和地方性法規(guī)都不得同憲法相抵觸。


  No laws or administrative or local rules and regulations may contravene the Constitution.


  一切國家機關(guān)和武裝力量、各政黨和各社會團體、各企業(yè)事業(yè)組織都必須遵守憲法和法律。一切違反憲法和法律的行為,必須予以追究。


  All state organs, the armed forces, all political parties and public organizations and all enterprises and institutions must abide by the Constitution and the law. All acts in violation of the Constitution or the law must be investigated.


  任何組織或者個人都不得有超越憲法和法律的特權(quán)。


  No organization or individual is privileged to be beyond the Constitution or the law.


  第六條 中華人民共和國的社會主義經(jīng)濟制度的基礎是生產(chǎn)資料的社會主義公有制,即全民所有制和勞動群眾集體所有制。


  Article 6 The basis of the socialist economic system of the People’s Republic of China is socialist public ownership of the means of production, namely, ownership by the whole people and collective ownership by the working people.


  社會主義公有制消滅人剝削人的制度,實行各盡所能,按勞分配的原則。





[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:中華人民共和國憲法(中英對照)II
下一篇:對外宣傳材料英譯--引經(jīng)譯典,力求通俗

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們