返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
中華人民共和國(guó)憲法(中英對(duì)照)I
2018-01-15 10:01:44    譯聚網(wǎng)    法律翻譯網(wǎng)    



  中國(guó)革命和建設(shè)的成就是同世界人民的支持分不開(kāi)的。中國(guó)的前途是同世界的前途緊密地聯(lián)系在一起的。中國(guó)堅(jiān)持獨(dú)立自主的對(duì)外政策,堅(jiān)持互相尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整、互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、平等互利、和平共處的五項(xiàng)原則,發(fā)展同各國(guó)的外交關(guān)系和經(jīng)濟(jì)、文化的交流;


  The future of China is closely linked to the future of the world. China consistently carries out an independent foreign policy and adheres to the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence in developing diplomatic relations and economic and cultural exchanges with other countries.


  堅(jiān)持反對(duì)帝國(guó)主義、霸權(quán)主義、殖民主義,加強(qiáng)同世界各國(guó)人民的團(tuán)結(jié),支持被壓迫民族和發(fā)展中國(guó)家爭(zhēng)取和維護(hù)民族獨(dú)立、發(fā)展民族經(jīng)濟(jì)的正義斗爭(zhēng),為維護(hù)世界和平和促進(jìn)人類(lèi)進(jìn)步事業(yè)而努力。


  China consistently opposes imperialism, hegemonism and colonialism, works to strengthen unity with the people of other countries, supports the oppressed nations and the developing countries in their just struggle to win and preserve national independence and develop their national economies, and strives to safeguard world peace and promote the cause of human progress.


  本憲法以法律的形式確認(rèn)了中國(guó)各族人民奮斗的成果,規(guī)定了國(guó)家的根本制度和根本任務(wù),是國(guó)家的根本法,具有最高的法律效力。


  This Constitution, in legal form, affirms the achievements of the struggles of the Chinese people of all nationalities and defines the basic system and basic tasks of the state; it is the fundamental law of the state and has supreme legal authority.


  全國(guó)各族人民、一切國(guó)家機(jī)關(guān)和武裝力量、各政黨和各社會(huì)團(tuán)體、各企業(yè)事業(yè)組織,都必須以憲法為根本的活動(dòng)準(zhǔn)則,并且負(fù)有維護(hù)憲法尊嚴(yán)、保證憲法實(shí)施的職責(zé)。


  The people of all nationalities, all state organs, the armed forces, all political parties and public organizations and all enterprises and institutions in the country must take the Constitution as the basic standard of conduct, and they have the duty to uphold the dignity of the Constitution and ensure its implementation.





[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:中華人民共和國(guó)憲法(中英對(duì)照)II
下一篇:對(duì)外宣傳材料英譯--引經(jīng)譯典,力求通俗

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們