返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
對外宣傳材料英譯--引經(jīng)譯典,力求通俗
2017-11-24 09:13:14    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

名句典故


一般來說,對外宣傳材料的中文文本都是由專門的宣傳人員起草、由專門的部門或領(lǐng)導(dǎo)審查、修改,期間還可能會幾易其稿,乃至字斟句酌,以保證文本的質(zhì)量。但是由于各種原因,在為宣傳材料配備英文對照文本時,對其重視程度往往會打折扣。由于英譯把關(guān)不嚴(yán),對外宣傳材料的英譯質(zhì)量低劣、讓人不忍卒讀的情形可以說是屢見不鮮,根本無法達(dá)到預(yù)期的對外宣傳效果。為避免這種遺憾,我們必須髙度重視對外宣傳材料的英譯。有關(guān)的翻譯工作者一旦接受這類翻譯任務(wù)后,就一定要以嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度來完成。理想的做法是,在最后的英文文本定稿之前,應(yīng)由有相當(dāng)資質(zhì)的英文文字專家一起來幫助審定。


對外宣傳材料的英譯應(yīng)當(dāng)努力追求這樣的效果:應(yīng)當(dāng)讓外國人不僅看得懂,而且看了覺得舒服,產(chǎn)生吸引力,想繼續(xù)看下去。要達(dá)到這個效果,對外宣傳材料的英譯就一定要有一個重新加工的過程。由于中英文行文與遣詞方面存在的巨大差異,這其中必然會涉及到對原文的重組、重寫及由此而引起的文 字與內(nèi)容的增刪。重組與增刪若 要做得比較理想,在具體的操作過程中,也就需要根據(jù)實際情形而選用一些妥當(dāng)?shù)姆g策略。值得指出的是,每個譯者面對的宣傳文字材料的特點各不相 同,所采取的策略或方法應(yīng)以適用為前提。下面以復(fù)旦大學(xué)百年校慶的若干對 外宣傳文字材料的英譯為例展開討論,因其涉及的技術(shù)層面的問題帶有一定的 普遍性,因此具有普遍的參考價值。 


一般來講,不少單位對外的宣傳材料一開始總要追溯一番自身的歷史,常常引經(jīng)據(jù)典,以說明本單位的歷史或傳統(tǒng)源遠(yuǎn)流長。因此,中文文本中常出現(xiàn)經(jīng)典名句、詩句或典故。對于熟悉自己文化的中國讀者而言,理解不會有大的 困難。但是這樣的文字譯成英文后,外國讀者卻很難理一解。因為離開了一定的 上下文,這類名句或典故會讓外國讀者感到相當(dāng)陌生,不好理解。譯者倘若遇 到這種情形,翻譯的目標(biāo)必須是要讓外國讀者一看就懂,譯文一定要盡可能地 通俗。請看下面這段文字及其英譯:




[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:中華人民共和國憲法(中英對照)I
下一篇:外事翻譯需提高政策理解能力

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們