返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
中華人民共和國憲法(中英對照)I
2018-01-15 10:01:44    譯聚網(wǎng)    法律翻譯網(wǎng)    



  The state protects the lawful rights and interests of the urban and rural economic collective and encourages, guides and helps the growth of the collective economy.


  第九條 礦藏、水流、森林、山嶺、草原、荒地、灘涂等自然資源,都屬于國家所有,即全民所有;由法律規(guī)定屬于集體所有的森林和山嶺、草原、荒地、灘涂除外。


  Article 9 All mineral resources, waters, forests, mountains, grassland, unreclaimed land, beaches and other natural resources are owned by the state, that is, by the whole people, with the exception of the forests, mountains, grasslands, unreclaimed land and beaches that are owned by collective in accordance with the law.


  國家保障自然資源的合理利用,保護(hù)珍貴的動(dòng)物和植物。禁止任何組織或者個(gè)人用任何手段侵占或者破壞自然資源。


  The state ensures the rational use of natural resources and protects rare animals and plants. Appropriation or damaging of natural resources by any organization or individual by whatever means is prohibited.


  第十條 城市的土地屬于國家所有。


  Article 10 Land in the cities is owned by the state.


  農(nóng)村和城市郊區(qū)的土地,除由法律規(guī)定屬于國家所有的以外,屬于集體所有;宅基地和自留地、自留山,也屬于集體所有。


  Land in the rural and suburban areas is owned by collectives except for those portions which belong to the state in accordance with the law; house sites and privately farmed plots of cropland and hilly land are also owned by collectives.


  國家為了公共利益的需要,可以依照法律規(guī)定對土地實(shí)行征用。


  The state may, in the public interest, requisition land for its use in accordance with the law.



[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:中華人民共和國憲法(中英對照)II
下一篇:對外宣傳材料英譯--引經(jīng)譯典,力求通俗

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們