返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
《中國(guó)與世界貿(mào)易組織》白皮書(中英對(duì)照)I
2018-07-24 09:08:16    譯聚網(wǎng)    國(guó)新網(wǎng)    



  1978年,中國(guó)開啟了改革開放的歷史進(jìn)程。改革開放是中國(guó)人民用雙手書寫的國(guó)家和民族發(fā)展的壯麗史詩,是中國(guó)和世界共同發(fā)展進(jìn)步的偉大歷程,不僅深刻改變了中國(guó),也深刻影響了世界。40年來,中國(guó)堅(jiān)持對(duì)外開放基本國(guó)策,打開國(guó)門搞建設(shè),逐步形成了全方位多層次寬領(lǐng)域的對(duì)外開放格局,極大促進(jìn)了中國(guó)與外部世界的交流交融,為人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)作出了重要貢獻(xiàn)。


  2001年中國(guó)加入世界貿(mào)易組織,是中國(guó)深度參與經(jīng)濟(jì)全球化的里程碑,標(biāo)志著中國(guó)改革開放進(jìn)入歷史新階段。加入世貿(mào)組織以來,中國(guó)積極踐行自由貿(mào)易理念,全面履行加入承諾,大幅開放市場(chǎng),實(shí)現(xiàn)更廣互利共贏,在對(duì)外開放中展現(xiàn)了大國(guó)擔(dān)當(dāng)。

In 1978, China started the historic process of reform and opening-up. This is a glorious chapter in the development epic of the country and the nation composed by the Chinese people, recording the great journey of common progress of China and the rest of the world. It has not only profoundly changed the country, but also greatly influenced the whole world. Over the past 40 years, China has been adhering to the fundamental national policy of reform and opening-up and pursuing development with its door wide open. A model of all-round, multi-level, and wide-ranging opening-up has gradually taken shape. China is closely connected with

the outside world and has made a significant contribution to the noble cause of global peace and development.


In 2001, China acceded to the World Trade Organization (WTO). This was a milestone in China’s integration into economic globalization, marking a new historic stage of reform and opening-up. Since its accession to the WTO, China has been a strong advocate for free trade. China has comprehensively fulfilled its commitments to the WTO, substantially opened its market to the world, and delivered mutually beneficial and win-win outcomes on a wider scale. Through these efforts, China has lived up to its responsibility as a major country.


  以世貿(mào)組織為核心的多邊貿(mào)易體制是國(guó)際貿(mào)易的基石,是全球貿(mào)易健康有序發(fā)展的支柱。中國(guó)堅(jiān)定遵守和維護(hù)世貿(mào)組織規(guī)則,支持開放、透明、包容、非歧視的多邊貿(mào)易體制,全面參與世貿(mào)組織工作,為共同完善全球經(jīng)濟(jì)治理發(fā)出中國(guó)聲音、提出中國(guó)方案,是多邊貿(mào)易體制的積極參與者、堅(jiān)定維護(hù)者和重要貢獻(xiàn)者。


  中國(guó)加入世貿(mào)組織既發(fā)展了自己,也造福了世界。中國(guó)積極踐行新發(fā)展理念,經(jīng)濟(jì)發(fā)展由高速度向高質(zhì)量邁進(jìn),成為世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的主要穩(wěn)定器和動(dòng)力源。中國(guó)奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,積極推動(dòng)共建“一帶一路”,在開放中分享機(jī)會(huì)和利益,在實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展的同時(shí)惠及其他國(guó)家和人民,增進(jìn)了全球福祉,促進(jìn)了共同繁榮。

The multilateral trading system, with the WTO at its core, is the cornerstone of international trade and underpins the sound and orderly development of global trade. China firmly observes and upholds the WTO rules, and supports the multilateral trading system that is open, transparent, inclusive and non-discriminatory. China has participated in all aspects of WTO work, made its voice heard and contributed its own proposals on improving global economic governance. China is an active participant, strong supporter and major contributor in the multilateral trading system.


Accession to the WTO has boosted China’s development and benefited the rest of the world. Propelled by a new vision of development, the Chinese economy is transitioning from rapid growth to high-quality development. China has become a major stabilizer and driving force for the world economy. China stays committed to the strategy of opening-up for win-win results, vigorously promotes the Belt and Road Initiative, and shares opportunities and benefits with other countries and their people while developing China itself, enhancing global wellbeing and common prosperity.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:《中國(guó)與世界貿(mào)易組織》白皮書(中英對(duì)照)II
下一篇:商務(wù)英語法律文獻(xiàn)翻譯長(zhǎng)句處理

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們