會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

長句與難句重心的轉(zhuǎn)移

發(fā)布時間: 2020-07-06 09:07:54   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


【參考譯文】人們常說,電視使人們了解最近發(fā)生的大事,使人跟上最新科學(xué)和政治的發(fā)展,并向人們提供無終止的既有教育意義又有娛樂性的節(jié)目。


4. You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws,and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories.

【結(jié)構(gòu)分析】如能看出此句所涉及的并列結(jié)構(gòu)...that... , that...,and that...,即可以說解決了此句的關(guān)鍵疑難點(diǎn)。因此,遇到長句如能查看一下是否有并列結(jié)構(gòu)很重要。

【參考譯文】人們常說過,科學(xué)家基于歸納法和演繹法工作,借助于這些方法,在某種意義上說,設(shè)法從自然界找出某些自然規(guī)律,然后根據(jù)這些規(guī)律,用他們自己特殊的技能逐步建立起自己的理論。


5. From agreement on this general goal, we have, unfortunately, in the past proceeded to disagreement on specific goals, and from there to total inaction.

【結(jié)構(gòu)分析】本句在詞序上是倒裝,順過來應(yīng)為We have, unfort5unately, in the past 

proceeded form agreement on this general goal to disagreement on specific goals and from there to total inaction. ”句中的 there 指 agreement on general goal。

【參考譯文】遺憾的是,在過去我們已經(jīng)從總目標(biāo)的一致發(fā)展到在目標(biāo)上的分歧,并且從有所作為到無所作為。


6. Just as all truck drivers and construction workers are no longer necessarily men,all secretaries and receptionists are no longer automatically women.

【結(jié)構(gòu)分析】這里句子結(jié)構(gòu)實(shí)際上是Just as., so……,譯為“正如……,……也一樣”。從上述我們


可以看出,翻譯中的關(guān)鍵在于縮小兩種語言的結(jié)構(gòu)上的差距,如果能將差距縮小到最小限度,那么翻譯就小,這本身就證明了這點(diǎn)。

【參考譯文】正如所有的卡車司機(jī)和建筑工人不一定都是男的,所有的秘書和接待員也不一定都是女的。


7. And he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was bom, and the kind of people among whom he was bom.

【結(jié)構(gòu)分析】這個句子包括一個賓語從句,一個條件從句(在從句中的主語用and連接另外兩個名詞詞組作賓語)和兩個定語從句。如果按照原文順序來譯,譯文會非常拗口、別扭,因此,譯者要考慮倒譯的方法,按照漢語的敘事順序來翻譯。

【參考譯文】他出生在這樣一類人中間,他出生在這種地方,他有這樣的母親;這一切要是讓她知道了的話,他知道該多沒面子。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:“棒冰”與“刨冰”的翻譯
  • 下一篇:被動語態(tài)的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)