會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

被動(dòng)語態(tài)的翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2020-07-03 08:57:12   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 掌握被動(dòng)語態(tài)的翻譯方法是翻譯的基本功,漢語也有被動(dòng)語態(tài),通常通過 “ 把 ” 或“被”等詞體現(xiàn)出來,但它的使用范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于...



英語中被動(dòng)語態(tài)的使用范圍極為廣泛,凡是在不必、不愿說出或不知道主動(dòng)者的情況下均可使用被動(dòng)語態(tài),因此,掌握被動(dòng)語態(tài)的翻譯方法是翻譯的基本功。漢語也有被動(dòng)語態(tài),通常通過“把”或“被”等詞體現(xiàn)出來,但它的使用范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于英語中被動(dòng)語態(tài)的使用范圍,因此英語中的被動(dòng)語態(tài)在很多情況下都翻譯成主動(dòng)結(jié)構(gòu)。


1) The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.

【參考譯文】大火把這家著名的旅館幾乎全部燒毀。

2) Most letters from his wife, are read to him by the nurse in the hospital.

【參考譯文】他妻子給他的信件,大多是由醫(yī)院的護(hù)士念給他聽的。

3) Rivers are controlled by dams.

【參考譯文】攔河壩把河流控制住了。

4) Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.

【參考譯文】應(yīng)該盡量告訴年輕人吸煙的危害,特別是吸煙上癮后的可怕后果。

5) Methods are found to take these materials out of the rubbish and use them again.

【參考譯文】現(xiàn)在已經(jīng)找到了從垃圾中提取和利用這些材料的方法。

【結(jié)構(gòu)分析】前三個(gè)例子:譯成“把” “使”和“由”字句,后兩個(gè):譯成無主語句。

6) This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequences in the future.

【結(jié)構(gòu)分析】本句應(yīng)先譯by supporting...這個(gè)方式狀語,再譯主句This seems mostly effectively done.

【參考譯文】給某些與當(dāng)前目標(biāo)無關(guān)但在將來可能產(chǎn)生影響的科研以支持,看來通常能有效地解決這個(gè)問題。

7) New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.

【結(jié)構(gòu)分析】被動(dòng)結(jié)構(gòu)new sources of energy must be found應(yīng)譯為主動(dòng)。

【參考譯文】我們必須要找到新能源,但這需要時(shí)間;而過去我們感覺到的那種能源價(jià)廉而充足的情況,將不大可能再出現(xiàn)了。

8) The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells will all run dry in thirty yrears or so at the present rate of use.

【結(jié)構(gòu)分析】本句中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)可以根據(jù)漢語的習(xí)慣直接譯為被動(dòng)句。

【參考譯文】石油供應(yīng)可能隨時(shí)被切斷;不管怎樣,以目前這種消費(fèi)速度,過30年左右,所有的油井都會枯竭。

9) Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

【結(jié)構(gòu)分析】本句中的被動(dòng)語態(tài)也可以直接譯成漢語的被動(dòng)語態(tài)。

【參考譯文】工具和技術(shù)本身作為根本性創(chuàng)新的源泉多年來在很大程度上被科學(xué)史 學(xué)家和科學(xué)思想家們忽視了。

10) And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special

【結(jié)構(gòu)分析】這個(gè)句子有三個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu):... is imagined... ,be compared...,...be required...。第一個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的后面有動(dòng)作的發(fā)出者,這種被動(dòng)有時(shí)只要把動(dòng)作發(fā)出 者提到前面就可以變成主動(dòng):it is imagined by many that = many imagine that, “許多人認(rèn)為……”,這屬于被動(dòng)改主動(dòng)的第一種情況。第二種情況是漢語不需要作任何改動(dòng)就能將被動(dòng)譯成主動(dòng),句中第二個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu)就屬于這種情況,be compared with可以直接譯為:“與……相比較”,因?yàn)椤芭c……被比較”在漢語里顯然是錯(cuò)誤的。第三種情況則需要對 整個(gè)句子作很大的調(diào)整才能正確處理好:句中第三個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu)后面雖然有介詞by引導(dǎo)動(dòng)作發(fā)出者,但簡單地交換主語和賓語的位置顯然行不通。上海道正學(xué)校教學(xué)與研究表明,這種情況通常是由于詞的使用造成的,如代詞they到底指什么以及動(dòng)詞required 在句中究竟是什么意思。解決這些問題需要進(jìn)一步了解英漢兩種語言在用詞上的差異。



責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

  • 上一篇:長句與難句重心的轉(zhuǎn)移
  • 下一篇:俄漢互譯詞彙方面的問題


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)