會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

長句與難句重心的轉(zhuǎn)移

發(fā)布時間: 2020-07-06 09:07:54   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 有經(jīng)驗的譯者在實踐中摸索出種種拆譯的方法,認為要翻譯英文中長得像火車似的句子,就必須把它切成一節(jié)一節(jié)地來譯,故采用拆譯...



中英文語法結(jié)構(gòu)不同,英文可隨時插入定語,對名詞作進一步的闡述;插入狀語,對謂語動詞加以修飾和限制,逐漸形成結(jié)構(gòu)復(fù)雜、邏輯嚴密的長句。中文句子多簡短,有主次先后,逐點交代,層層鋪開。語言結(jié)構(gòu)的不同致使英文長句漢譯有一定的難度。有經(jīng)驗的譯者在實踐中摸索出種種拆譯的方法,認為要翻譯英文中長得像火車似的句子,就必須把它切成一節(jié)一節(jié)地來譯,故采用拆譯法是解決問題的有效途徑。


以下結(jié)合例句來講解。

1. There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to 

historical work in general or to the research techniques appropriate to the various 

branches of historical inquiry.

【結(jié)構(gòu)分析】根據(jù)句子結(jié)構(gòu)和語意分析,這個句子可分成5段:主句(There is no.…)+從句( whether... ) +后置定語(peculiar to... ) +選擇性并列從句(or...) +后置定語 (appropriate to....)。從語意上講,主句講的是結(jié)果,從句說的是細節(jié)。根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,譯文的表達順序正好與原文相反。

【參考譯文】方法論是指一般的歷史研究中特有的概念,還是指歷史研究中各個具體領(lǐng)域適用的研究方法,人們對此意見不一。


2. For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.

【結(jié)構(gòu)分析】這句話長達31個單詞。從結(jié)構(gòu)上講,它是主句(they do not.. . ) +并列謂語(and thus do not...) + 賓語從句(how able an underprivileged youngster might... ) + 條件狀語從句(had he...);從語義上講,它有四層意思:“不能……因此……不能會有多大的才干……如果……”。根據(jù)對這個句子的結(jié)構(gòu)分析和語意分析,我們可以把它切分成四個小段:

For example, they do not compensate for gross social inequality, /and thus do not tell/ how able an underprivileged youngster might have been/had he grown up under more favorable circumstances.

由于每一小段包含一個意群,切分后我們就可以試譯為:

例如,它們不能彌補巨大的社會不公,因此不能說明一個物質(zhì)條件差的年輕人會有多大才干,如果他在較好的環(huán)境中長大。

我們認為這樣的譯文可以說已經(jīng)很清楚,漢語也基本過得去,但仔細檢査下,我們?nèi)匀话l(fā)現(xiàn)漢語表達中還有英語的影子,那就是表示條件“如果……”放句子最后不大符合漢語的表達習(xí)慣,因此建議可以調(diào)整為:

【參考譯文】例如,測試并不彌補明顯的社會不公,因此它們不能說明一個物質(zhì)條件差的年輕人,如果在較好的環(huán)境下成長的話,會有多大的才干。


3. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive entertaining.

【結(jié)構(gòu)分析】從句主語帶有三個并列的謂語keeps...,allows... ,and offers...構(gòu)成一個三項并列結(jié)構(gòu),第二個三項中又各有一小的二項并列結(jié)構(gòu)。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:“棒冰”與“刨冰”的翻譯
  • 下一篇:被動語態(tài)的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)