會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

翻譯中的視角轉(zhuǎn)換——正話反說及反話正說

發(fā)布時間: 2020-07-11 09:09:28   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 正話反說及反話正說是指把原語從反面表達的概念,在譯語中改用正面表達,或把原語從正面表達的概念,在譯語中改用反面表達。



正話反說及反話正說是指把原語從反面表達的概念,在譯語中改用正面表達;或把原語從正面表達的概念,在譯語中改用反面表達。

如:

1) Never fail to come!

務必要來!

2) It can’t be too careful to drive.

開車越小心越好。

3) What is done cannot be undone.

覆水難收。

4) Aren't the children lovely!

孩子們真可愛呀!

5) We can't be thankful enough to him.

我們對他萬分感謝。

6) We may safely say so.

我們這樣說萬無一失。

7) My daughter has outgrown her toys.

我女兒已長大,不玩那些玩具了。

8) Please remain seated while the plane is taking off.

飛機起飛時,請不要離開座位。

9) The door refused to open.

門打不開。

10) The error of calculation escaped the accountant.

會計沒有注意到這一計算錯誤。

11) No comments.

無可奉告。

12) We need talking heads.

招收電話員啟事。 


在英譯漢過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現(xiàn)否定詞,這種情況并不很少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。


下面是常見的兩個詞組,請注意它們的漢語意思:

riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察)

crisis law 反危機法案(即 anti-crisis law)


這兩個詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意思的否定或反義,這樣既表達了原文的真正含義,又符合漢語的表達習慣,使人一看就懂。

《中國日報》(China Daily) 1995年1月16日頭版刊登一則新聞,題目是Inflation is target of bank's new policy。主要說的是銀行在1995年將采取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們在翻譯時必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標題在英文報刊中比較常見,目的是為簡練及醒目,我們在翻譯時要格外注意,切勿望文生義。


再來看看下面的例子:

1) Freedom of choice is another American value not absent from school life.

選擇的自由是體現(xiàn)在學校生活中的另一個美國價值觀。

not absent from譯為“體現(xiàn)在學校生活中”這是翻譯中典型的反面著筆法,采取這個譯法時被反面處理的可以是詞、短語甚至整個句子。用這種譯法是因為無法照原文的角度翻譯,所以只能掉轉(zhuǎn)方向,從另一個角度著手。

2) This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability.

如按字面則譯成:這種情況突出了非國大領導層方面的極為嚴重的弱點:有責任心?!坝胸熑涡摹痹趺茨苁恰叭觞c”呢?這種譯文顯然是錯誤的。作者在句尾所表達的真正含義其實和前面提到的“弱點”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句應譯成:這種情況突出了非國大領導層方面的極為嚴重的弱點,玩忽職守(無責任心)。

還有一些句子則通過正確理解上下文,仔細推敲關(guān)鍵同的實際含義,再相應采取反譯法進行翻譯。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:漢英互譯詞的省略
  • 下一篇:炒蛋、煮蛋、煎蛋、壞蛋和好蛋的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)