- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
蛋作為一道菜,在英美主要有三種做法:
1. 炒蛋,稱“scrambled eggs”,相傳美國羅斯福(Franklin D. Roosevelt)總統(tǒng)夫人做炒蛋很拿手。
2. 煮蛋,即“boiled eggs”(亦作“cooked eggs”)一一其中煮得嫩的稱“soft-boiled eggs”,煮得老的稱“hard-boiled eggs”但是“老”與“嫩”是相對的,不夠明確。因此有的顧客在點
菜時往往喜歡具體指定要煮幾分鐘,如:
May I have a couple of four-minute boiled eggs?
3. 煎蛋,則稱“fried eggs”,與我國的“荷包蛋”近似,但不一樣。“fried eggs”不一定包起來,就是包起來,也不象個荷包:
(1)只煎一面,蛋黃露在外面,整個蛋半生不熟,就盛入菜盤。蛋黃暴露的一面,叫做“sun side”(亦稱sunnyside)——這是因為蛋黃挺象一個圓圓的太陽。如果露出蛋黃的一面在盤子里是朝上放的,就稱“sun(ny) side up”;反之, 當然就叫“sun(ny) side down”了。點菜時最好交代清楚。
(2)一面煎了,翻個個兒,再讓另一面在煎鍋上稍煎一下就盛到菜盤子上,那就叫“over easy”。
此外,同荷包蛋不同的是,煎蛋可以把兩個蛋煎在一起。
我們說主要有三種做法,當然不是說只有這三種做法。例如,另外還有一種“水煮荷包蛋”,北方話叫“臥雞蛋”的,就是“Poached eggs”:
The eggs were poached to-night and there was a tin of brawn.
— Agatha Christie: The
Hound of Death, Fontana/
Collins, 1933;1978, p.188
“poached eggs”的特點在于它們是去掉蛋殼、直接投入水里煮或放進一種專用的煮蛋淺鍋里煮。這種鍋里有一個個淺坑,蛋就放在坑里—— 一個蛋一個坑。這祥,一下子可煮幾個或十幾個 “poached eggs”。這種專煮“poached eggs”的鍋,英語叫“poacher”有些人,這種蛋是端著 鍋,直接從鍋里掏出來就吃的。
又如,還有一種蛋叫做“omelette”或“omelet”,漢語或取其音,譯作“杏利”蛋,或譯其意為 “炒蛋卷”所謂“炒蛋卷”倒有點象荷包——當然不是荷包蛋,因為“炒蛋卷”是把蛋黃和蛋白打勻了再邊煎邊卷起來的?!俺吹熬怼币话阌叙W, 要是沒有焰,就叫“Plain omelet(te)”。關(guān)于 “omelet(te)”英語還有一句諺語呢一一 “You can't make an omelet(te) without breaking eggs.”(不打破蛋殼是做不成炒蛋卷的)——意思是“有失才有得”。
附帶提一句,漢語有“壞蛋”英語相應(yīng)地有“bad eggs”——用于本義和轉(zhuǎn)義。但英語亦稱“好人”為“good eggs”,而漢語卻沒有稱“好人”為“好蛋”的。
責任編輯:admin