會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

漢英條、法名稱中介詞使用比較

發(fā)布時間: 2020-07-09 08:59:53   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 漢語和英語條法名稱的表達,有其共同之處,即,可以用介詞、也可以不通過介詞而直接道出其調(diào)整的法律關(guān)系。



漢英翻譯必然要進行漢英對比(自覺地或不自覺地)。在這一方面,條約與法律(各種層次的)名稱的翻譯有其共同之處,所以兩者可一起討論。


漢語和英語條法名稱的表達,有其共同之處,即:可以用介詞、也可以不通過介詞而直接道出其調(diào)整的法律關(guān)系, 如:


1. 不用介詞

(a)《刑法》(Criminal Law),《民事訴訟法》(Civil Procedure Law),婚姻法(Marriage Law) (以上英語譯文取自外文出版社兩卷本)


(b)Copyright Law (英,《版權(quán)法》),Protection of Trade Interests Law(《保護貿(mào)易利益法》,英,1980). National Environmental Policy Act ( 《國家環(huán)境政策法》美,1969)(以上漢語澤文取《中國大百科全書?法學(xué)》)


2. 通過介詞

(a)《全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于嚴(yán)懲嚴(yán)重危害社會治安的犯罪分子的決定》,《國務(wù)院 關(guān)于通用航空管理的暫行規(guī)定》、《中華人民共和國海關(guān)總署關(guān)于外國駐中國使館和使館人員進出物品的規(guī)定》


(b)Treaty Concerning International Civil Law, Law on the Protection of the Environment, Covention on Special Missions [取自《大百科全書?法學(xué)》]


但也有其不同之處,即:在使用介詞的場合,漢語比較單一(一般都用“關(guān)于”)而英語則比較多樣,而且間亦有使用現(xiàn)在分詞權(quán)充介詞用的。這就是說,條、法漢譯英比英譯漢難:后者一般可以把一切英語介詞譯成漢語“關(guān)于”(干脆不譯也無妨);而前者則必須把“關(guān)于”選譯成不同的英語介詞群中的一個。


因此,我們首先得調(diào)査一下英語條、法中,作為以條法為一方,以條法所調(diào)整的法律關(guān)系為另一方的中介,有哪一些介詞?請看:


1. International Convention Against the Taking of Hostages

2. Arusha Programme for Collective Self-Reliance

3. Declaration of Independence

4. Law on Obligations

5. Geneva Convention Relative To the Treatment of Prisoners of War

6. Convention With Respect To the Laws and Customs of War on Land

7. Treaty Concerning Patents of Invention

8. Convention Regarding the Regime of Navigation on the Danube

9. Protocol Relating to a Certain Case of Statelessness

10. Paris Declaration Respecting Maritime Law



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)