- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
我們最方便、最普遍的冷食,恐怕要數(shù)棒冰了。“棒冰”乃江南方言,在其它方言中也有叫作“冰棒”的。這一方面是言語習(xí)慣不一樣,另一方面則是看問題不同——看作棒狀的冰,就是“棒冰”;看作冰制的棒,便是冰棒。方言的“冰棒”或“棒冰”在漢語普通話中則是“冰棍兒”。
也許我們的冰棍兒在美國人看來頗有“異國風(fēng)味”吧,所以美中友協(xié)辦的刊物New China (1978年秋季號第43頁)的一篇文字,就干脆借用了漢語,叫它“bing gunr”,還在括號里加注 “ popsicle”。
在美國,這“popsicle”原是由“pop”和“sicle”合成的一種冰棍兒的商標(biāo)“Popside”,后來才用作普通名詞而表示“棒冰”的。據(jù)Webster's New World Dictionary的注釋,意即 “a flavored ice frozen around a stick”。
但“popsicle”此詞,卻不見于 Advanced Learner's Dictionary of Currnet English,Longman Dictionary of Contemporary English等英國詞典。Concise Oxford Dictionary雖收了 “popsi- de”此詞,卻標(biāo)上了一個星號,意味著它主要是美國英語的用法,并用“Ice lolly”這個詞來解釋“popside”。從實(shí)陳情況來看,在英國“冰棍兒”確實(shí)多稱“ice lolly” 一一英中友協(xié)辦的China Now(1978年10,11 月號合刊第22頁)的一篇文字,談到中國孩子吃棒冰時,用的就是“ice lolly” 這個詞:
Everywhere we went we saw children — neatly dressed in brightly coloured padded jackets and trousers 一 toddlers running around, being carried by fathers or mothers, sitting in wooden multi-prams, eating ice lollies, and looking well fed and healthy in their warm padded clothes.
此外,據(jù)《漢英詞典》,“冰棍兒”亦作 “frozen sucker”或 “ice-sucker”。不過,有位美國朋女說,“suck(er)”之類的詞有不好的聯(lián)想 ——不雅。
盛暑中另一種為群眾喜愛的飲冰室明星, 當(dāng)推“刨冰”。這“刨冰”英語該譯成什么呢?顧名思義,“刨冰”者,“刨下來的冰”也,照字譯成 “shaved ice”不就是了?但是,“shaved ice 這種說法符合英語的習(xí)慣么?”請看:
Vendors hawked syrup-doused cones of shaved ice, cotton candy…
—National Geographic,
March 1970, p.439
請放心吧——“刨冰”在英語的對應(yīng)詞就是“shaved ice”。
責(zé)任編輯:admin