- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
翻譯是把一種語言所表達的內(nèi)容用另一種語言準確地表達出來。為了使不通曉原語的讀者能夠看得明白,譯文表達還要清楚。 因此,翻譯的原則和標準應(yīng)當是忠實和通順。"忠實"主要是指譯 者要準確地表達原作者的意思;“通順”是指譯文語言要通順易懂,便于譯譯讀者的理解和接受。好的翻譯都應(yīng)該達到這兩個基本要求。下面,我們結(jié)合某風險投資公司的中譯文中的一些譯例來具體分析一下什么是好的翻譯。為了更好地說明問題,我們將重點分析一下翻譯中存在著哪些問題。
(1)誤譯、錯譯
翻譯中出現(xiàn)的誤譯和錯譯,主要有兩種原因造成:一是由于譯者不理解原文,二是由疏忽所致。
例 1: This section ( approx 2 pages) also should refer to company structure and briefly profile the leaders and their career histories including their contacts with other companies and with professional bodies.
譯文這一部分(大約2頁)也應(yīng)該提及公司的組織結(jié)構(gòu),簡要介紹公司領(lǐng)導和他們的事業(yè)履歷(包括他們和其他公司或?qū)I(yè)機構(gòu)所簽的合同)。
分析:一般說來,投資公司向其他公司投資之前,要求對方介紹其組織結(jié)構(gòu)、領(lǐng)導及其履歷等情況都在情理之中,但要求對方提 供他們和別的公司或?qū)I(yè)機構(gòu)所簽的合同卻似乎不怎么合理。對照原文,我們可以發(fā)現(xiàn)原來是譯者混淆了 contact和contract。正確的譯文應(yīng)為“包括他們和其他公司或?qū)I(yè)團體的聯(lián)系”。
例 2 : When they are looking for venture capital, it's up to the entrepreneurs to convince their would-be equity partners ( over about five pages) that they have planned for liquidity and profit for the next three to five years.
譯文當企業(yè)家們尋找風險資金時,是否能說服那些潛在的投資商(5頁以上)全靠他們的個人能力。他們必須說明自己公司已經(jīng)制定好今后3至5年內(nèi)的清算目標和盈利目標。
分析:核對原文,可以發(fā)現(xiàn)譯文此處混淆了 liquidity和liquidation。liquidation是清算,而liquidity應(yīng)是流動資產(chǎn)。