- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
好的翻譯拒絕誤譯和錯(cuò)譯。譯者如果對(duì)翻譯的原則有足夠的重視,肯勤查字典,又能結(jié)合上下文來理解原文,這些錯(cuò)誤是可以 避免的。
(2) 漏譯
漏譯為翻譯大忌,給人的感覺是譯者工作態(tài)度不負(fù)責(zé)任、草率。漏譯現(xiàn)象的存在影響整篇譯稿的質(zhì)量。
例 3 : They also need to know how potential customers can find about the product...
譯文:他們也會(huì)想了解顧客對(duì)其產(chǎn)品的意見……
分析原文為potential customers(潛在顧客),譯文卻略potential—詞而不譯,雖一字之差,意思卻大不相同。
當(dāng)然,譯文中若出現(xiàn)整行、整段漏譯的情況,問題就更為嚴(yán)重, 反映了譯者的翻譯態(tài)度不夠嚴(yán)謹(jǐn),容易使人對(duì)整篇譯文的質(zhì)量產(chǎn)生杯疑。
(3) 隨意增加原文未包含的信息
由于翻譯牽涉到兩種不同的語言,在一些情況下,為了更清楚 無誤地表達(dá)原文的意思,譯者可以適當(dāng)?shù)靥砑右恍┰淖置骐m無 但深層卻包含的信息。但是如果譯者根據(jù)自己的主觀意圖,隨意增添信息,不僅行文累贅、拖沓,而且違背了翻譯的忠實(shí)性標(biāo)準(zhǔn)。
例 4 :We never consider ourselves to be sleeping partners.
譯文(在與其他公司合作時(shí),)我們從不認(rèn)為自己是一個(gè)"隱名合伙人"----只參加利潤分配,而不參加企業(yè)管理。
分析譯文將"sleeping partners '譯為"隱名合伙人"后,似乎 怕人不懂,又添加了一個(gè)解釋只參加利潤分配,而不參加企業(yè) 管理〃。這樣做有畫蛇添足之嫌,因?yàn)樯虡I(yè)圈內(nèi)的人很少有不知 道隱名合伙人的。