- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
關(guān)于《未來(lái)之路》的書(shū)名翻譯問(wèn)題——答《中國(guó)青年報(bào)》5月21曰文章兼答讀者問(wèn)
最近收到若干讀者來(lái)信,詢(xún)問(wèn)我將比爾?蓋茨的The Road Ahead翻譯成《未來(lái)之路》的原因;這些讀者多半讓我對(duì)《中國(guó)青年報(bào)》1996年5月21日第8版上的一篇《應(yīng)對(duì)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的挑戰(zhàn)》的文章發(fā)表看法,因?yàn)槠渲刑岬健段磥?lái)之路》的書(shū)名翻譯問(wèn)題。收到信之后我專(zhuān)程去圖書(shū)館找出那天的報(bào)紙和那篇文章來(lái)看了,現(xiàn)在便遵命來(lái)答讀者問(wèn)也兼答該文作者的疑惑。
比爾?蓋茨的The Road Ahead書(shū)名很簡(jiǎn)單,即使不懂英語(yǔ)的人只要會(huì)査英漢詞典都可以翻譯。因?yàn)槠渲械膶?shí)義單詞只有兩個(gè),一個(gè)是Road(路), 一個(gè)是Ahead(前邊的、尚未到來(lái)的)。我在最初翻譯的時(shí)候,先試譯了8個(gè)書(shū)名供選擇用,它們是:1)未來(lái)之路;2)展望未來(lái);3)路在前方;4)前面的道路;5)大道在前方;6)宏途在望;7)未來(lái)通途;8)未來(lái)通衢。經(jīng)過(guò)仔細(xì)斟酌,我最后還是選擇了“未來(lái)之路”作為正式的書(shū)名,其他幾個(gè)譯名雖然也可以考慮,但在總的準(zhǔn)確度上不如“未來(lái)之路”所以落選。我的選擇標(biāo)淮是什么呢?
第一,綜觀比爾?蓋茨全書(shū),其主旨是要為21世紀(jì)的人類(lèi)勾畫(huà)出一幅由信息高速公路的產(chǎn)生而帶來(lái)的未來(lái)生活新貌。用比爾?蓋茨自己的話(huà)來(lái)說(shuō):“本書(shū)主要志在展望未來(lái)?!保ㄒ?jiàn)《未來(lái)之路》,北京:北京大學(xué)出版社,1996年, 第VIII頁(yè)。)因此,“未來(lái)”這種字眼或意味最好包含在書(shū)名中。
第二,比爾?蓋茨這本書(shū)的核心內(nèi)容是未來(lái)的信息高速公路,同時(shí)也暗示 21世紀(jì)人類(lèi)的必由之路,而且書(shū)的封而上還有一條用電腦繪出的一望無(wú)際的路(當(dāng)然我們知道這只是一種象征性的路,不是美國(guó)今天車(chē)流如注的實(shí)際上的高速公路),故“路”這種字眼或意味不可省。