會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

關(guān)于《未來之路》的書名翻譯問題

發(fā)布時間: 2019-02-16 10:42:37   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


第三,Road Ahead是一個書名,不是文中的一個普通用語,翻譯書名的時候,譯者要考慮到全書的整體內(nèi)容和基本精神、譯入語國家讀者的理解水平、審美情趣以及出版社、出版物本身的定位等多種因素,至少要使書名看起來像一個書名。依據(jù)以上標準,我們來看前面的8個擬選書名。第二個書名“展望未來”在整體氣勢上頗與原書氣勢相符,但它漏掉一個關(guān)鍵的“路”字, 故落選。第三個書名“路在前方”與原文的深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)都較相符,可以入選,但是它念起來浪漫氣味太濃,像是一本小說的書名,稍欠嚴肅性,“但是本書卻是一本態(tài)度嚴肅的書”(見《未來之路》第VII頁),故落選。第四個書名“前面的道路”也可以用,但其未來意味不若其他幾個選擇強,且太口語化,作書名用,不妥,故落選。第五個書名“大道在前方”和第六個書名“宏途在望" 與第三個書名相類,皆失在浪漫氣味過濃。第七個書名“未來通途”與“未來之路”相當,但“通途”比之“之路”稍嫌有夸張味,故落選。第八個書名“未來通衢”的“通衢”字面太偏僻,故也落選。只有第一個書名“未來之路”顯得大方、樸質(zhì),且精神、字面都與原文乃至全書含義相扣,作為書名不卑不亢、不過文也不過俗,所以最終入選。


《中國青年報》1996年5月21日文章《應(yīng)對網(wǎng)絡(luò)時代的挑戰(zhàn)》中說:“我懷疑這本書(《未來之路》——筆者注)從一開始就被譯錯了題目,因為‘THE ROAD AHEAD’在語義上包含了更多的非確定因素,直譯成‘前頭的路’反而更妥帖些”。文中提到的“前頭的路”書名,與我原來擬定的“前面的道路”相似,其缺點與之亦相似,我巳在上文作了解釋。“前頭的路”比之“前面的道路”顯然更口語化,更不適于作為一個需要較多莊重意味的書名。該文作者認為 The Road Ahead有較多“非確定因素”,如果真是這樣,那么顯而易見,“未來”兩個字包含的所謂“非確定因素”也應(yīng)該比“前頭的”三個字所包含的“非確定因素”多得多,因為“未來”在這種語境下既指涉時間亦指涉空間,誰也難以說清未來究竟是什么樣子,故其所謂“非確定因素”較多,面“前頭的”三字則明顯局限于指涉空間狀態(tài),太實、太死,所謂“非確定因素”恰恰要少得多。因此,即使根據(jù)該文作者自己提供的論據(jù),似乎也應(yīng)該得出“未來之路”優(yōu)于“前頭的路”的結(jié)論。最近外語教學與研究出版社出版的一套叢書《走向未來》 (Look Ahead)將Ahead譯作“未來”也與拙譯不謀而合。如譯成《看前頭》之類,似乎有點滑稽。希望上面的解釋可以打消前面提到過的那位作者的疑惑。


關(guān)于該文作者的全文,我覺得在文字方面寫得頗有氣勢,富于抒情風味的鼓動效應(yīng),就是歐化術(shù)語味嫌濃了一點,估計作者還比較年輕,至于全文的思想則較簡單,雖然加了幾個小標題,其實說的都是一個意思:網(wǎng)絡(luò)時代有利有弊。關(guān)于這一思想我完全贊同。實際上8個多月前我在北京大學出版社出版的漢英對照本《老子道德經(jīng)》的譯者前言中已經(jīng)表述了同樣的看法,而且將這一看法的理論依據(jù)上溯到兩千多年前的老子。我自己類似的發(fā)言則發(fā)表在《人民日報》1996年5月22日第6版(題目 :《信息高速公路與大文化》)和《中國電子報》1996年5月28日第10版(題目 :《信息?文化?未來》),可參看, 不贅。此外,鑒于中國的網(wǎng)絡(luò)建設(shè)才開始不久,上述該文作者過分渲染所謂網(wǎng)絡(luò)時代的不利方面是不妥的;同時,標題為《應(yīng)對網(wǎng)絡(luò)時代的挑戰(zhàn)》,而文中并未提出應(yīng)對之策,讓人感到只是虛晃了一槍。不過,網(wǎng)絡(luò)時代(或曰信息時代) 這種題目尚是新課題,寫作的人常感到無從著手,作者能寫出在這樣的文章, 是不錯的,我們就不必求全責備了。


責任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:翻譯的原則和標準
  • 下一篇:國畫繪畫方法解釋及詞匯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)