- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
例 6 : ( Currently we are working with 27 enterprises ) and every year we are adding between ten and twenty investments to our client list.
譯文(目前,我公司正與27家企業(yè)進(jìn)行合作,)而每年都有 10至20個(gè)新的公司加入到我們的客戶名單上。
分析加入到我們的客戶名單上"與原文的"adding ...to our client list"是逐字對(duì)應(yīng)式的翻譯。更為地道的漢語(yǔ)表達(dá)方式應(yīng)該 是(我公司)“每年都增加10至20個(gè)新的客戶”。
(6) 術(shù)語(yǔ)不合商業(yè)慣例或者不統(tǒng)一
在商務(wù)翻譯中,譯者還應(yīng)注意術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)符合商業(yè)慣例,譯名要統(tǒng)一。下面的例句反映了譯者并未遵循這一原則。
例 10 : Next, the participation agreements are negotiated and - if agreed - they are signed and certified by a lawyer.
譯文:然后,雙方就公司參與企業(yè)管理的問(wèn)題進(jìn)行磋商,如果 達(dá)成共識(shí),就會(huì)在協(xié)議上簽字,并由一名律師公證。
分析:律師是不能公證的,只能見(jiàn)證合同的簽署公證是公證 員的事。
再如,due diligence在商務(wù)語(yǔ)篇中不應(yīng)譯為"適當(dāng)盡職"而是 "盡職調(diào)查";option plan應(yīng)為“期權(quán)計(jì)劃”而不是“職工購(gòu)買(mǎi)股票計(jì)劃”。
(7) 文白夾雜現(xiàn)象
商務(wù)文件是正式文體,譯文應(yīng)盡量避免口語(yǔ)化。例如:將“share transfer”譯為“股票轉(zhuǎn)手”就不如"股票轉(zhuǎn)讓"更為正式。再如,“……一個(gè)好的經(jīng)營(yíng)點(diǎn)子”,"光有口頭上的聲明還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠司"公司上市還意味著它的合作搭檔將獲得盈利”中的“經(jīng)營(yíng)點(diǎn)子”、“光了”、“合作搭檔”等都是口語(yǔ)化的措辭,相對(duì)應(yīng)的較為書(shū)面化的詞語(yǔ)分別是“經(jīng)營(yíng)創(chuàng)意”、“僅僅”、和“合作伙伴”。
通過(guò)上述譯例評(píng)析,我們可以得出,好的翻譯應(yīng)該具備以下特點(diǎn)第一,忠實(shí)于原文字詞句的意義和整體風(fēng)格。譯文不增原文所無(wú),不隨便發(fā)揮杜絕錯(cuò)譯和漏譯,特別是由粗心所致的錯(cuò)譯和碰到生詞就繞過(guò)去的有意漏譯。此外,在準(zhǔn)確傳譯原文意義的基礎(chǔ)上,好的翻譯還應(yīng)忠實(shí)于原文的風(fēng)格。第二,譯文語(yǔ)言要通順自然,沒(méi)有翻譯腔。奈達(dá)說(shuō)過(guò)“好的翻譯沒(méi)有翻譯腔”。傅雷也強(qiáng)調(diào),理想的譯文仿佛是原作者的中文寫(xiě)作"。這都要求譯者要有較高的語(yǔ)言表達(dá)能力。譯者理解透了原文,卻難以用恰當(dāng)?shù)淖g入語(yǔ)表達(dá)出來(lái),這也難譯出好文章。總之,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是既準(zhǔn)確又通順譯文不僅要忠實(shí)于原文的內(nèi)容和風(fēng)格,還要文筆通順,從而使譯文讀者能夠像原文讀者理解和欣賞原文一樣理解和欣賞譯文。
責(zé)任編輯:admin