會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

漢英條、法名稱中介詞使用比較

發(fā)布時間: 2020-07-09 08:59:53   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



由此可見英語條法名稱中通過介詞的中介表示規(guī)定,命令或禁止對象者,其使用的介詞,主要有for, on, of三個,有時亦有用 against, relative to 或 with respect to;如不使用這類介詞,亦可使用準介詞如concerning、regarding、relating、respecting等。但這種準介詞必與同其形似的純-ing分詞有所區(qū)別,請看下列各例所示:


11. Convention Containing Certain Provisions of Private International Law Regarding Marriage, Adoption, and Guardianship

12. Act Prohibiting Combinations in Restraint of Trade

13. Convention Providing a Uniform Law for Checks

14. Declaration Recognizing the Right to an Flag of States Having No Sea-coast


這類-ing分詞中,按筆者于40年代初所得的印象,還有一個比較常用的,便是governing。但現(xiàn)在沒有書證可以查找,姑錄此存照。


此外,還可順便指出:即,偶爾在英語條法名稱中,在結構上可以取“-ing”分詞形式而代之的,那便是不定式,如下例所示(因不在本文考察之列故只舉一例)請看:


15. Convention to Protect Birds Useful to Agriculture

至此,可作小結,以見其規(guī)律:


(a)條法名稱漢譯英中,漢語中一般不通過介詞直接導入所禁止、命令或規(guī)定的對象者居大多數(shù)。通過介詞導入者則通常多用“關于”。

(b)在英語中,則有通過介詞(或起介詞作用的詞)導入者,亦有不通過任何介詞導入者。

(c)因此,在漢譯英中漢語條法名稱中不出現(xiàn)“關于”(或其他等值詞)的,既可以適當?shù)挠⒄Z介詞(或相當于介詞的詞)譯之。亦可不通過前述英語介詞(或其等值詞)。

(d)上面所提到的介詞(包括準介詞)大多為for, of, on, concerning, regarding, relating to, respecting,間亦有用 against, relative to, with respect to的。

(e)用英語表達條法名稱而用或不用介詞(及其等值詞),似與法律名稱之長短無必然聯(lián)系。


16. Copyright Act

17. Jurisdiction for Dissolution of Marriage (Special Cases) Law


因此,在條法漢譯英中,選擇余地是相當充裕的。比如說,漢語“破產(chǎn)法”的英語等值名稱。有作“Law of Bankruptcy”(用介詞)的,也有作“Bankruptcy Law”(不用介詞)的(見 A New English— Chinese Law  Dictionary by William S.H. Hung)


責任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)