- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
由此可見英語條法名稱中通過介詞的中介表示規(guī)定,命令或禁止對象者,其使用的介詞,主要有for, on, of三個,有時亦有用 against, relative to 或 with respect to;如不使用這類介詞,亦可使用準介詞如concerning、regarding、relating、respecting等。但這種準介詞必與同其形似的純-ing分詞有所區(qū)別,請看下列各例所示:
11. Convention Containing Certain Provisions of Private International Law Regarding Marriage, Adoption, and Guardianship
12. Act Prohibiting Combinations in Restraint of Trade
13. Convention Providing a Uniform Law for Checks
14. Declaration Recognizing the Right to an Flag of States Having No Sea-coast
這類-ing分詞中,按筆者于40年代初所得的印象,還有一個比較常用的,便是governing。但現(xiàn)在沒有書證可以查找,姑錄此存照。
此外,還可順便指出:即,偶爾在英語條法名稱中,在結構上可以取“-ing”分詞形式而代之的,那便是不定式,如下例所示(因不在本文考察之列故只舉一例)請看:
15. Convention to Protect Birds Useful to Agriculture
至此,可作小結,以見其規(guī)律:
(a)條法名稱漢譯英中,漢語中一般不通過介詞直接導入所禁止、命令或規(guī)定的對象者居大多數(shù)。通過介詞導入者則通常多用“關于”。
(b)在英語中,則有通過介詞(或起介詞作用的詞)導入者,亦有不通過任何介詞導入者。
(c)因此,在漢譯英中漢語條法名稱中不出現(xiàn)“關于”(或其他等值詞)的,既可以適當?shù)挠⒄Z介詞(或相當于介詞的詞)譯之。亦可不通過前述英語介詞(或其等值詞)。
(d)上面所提到的介詞(包括準介詞)大多為for, of, on, concerning, regarding, relating to, respecting,間亦有用 against, relative to, with respect to的。
(e)用英語表達條法名稱而用或不用介詞(及其等值詞),似與法律名稱之長短無必然聯(lián)系。
16. Copyright Act
17. Jurisdiction for Dissolution of Marriage (Special Cases) Law
因此,在條法漢譯英中,選擇余地是相當充裕的。比如說,漢語“破產(chǎn)法”的英語等值名稱。有作“Law of Bankruptcy”(用介詞)的,也有作“Bankruptcy Law”(不用介詞)的(見 A New English— Chinese Law Dictionary by William S.H. Hung)
責任編輯:admin