- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
—般來說,漢語較英語簡練,因此許多在英文原文中必不可少的詞語如果原原本本地譯成漢語,就會(huì)成為不必要的冗詞,譯文會(huì)顯得十分累贅。省略法在英漢翻譯中使用得非常廣泛,其主要目的是刪去一些可有可無、不符合譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞語。例如,在本單元英譯漢課文中有這么一個(gè)句子:“Corporate Fitness Club is a health service that helps businesses and individual workers attain one of the greatest gifts of all — that of good health”。“good health”省去 good —詞,直接譯為“健康”,清楚達(dá)意。
省略技巧常用于兩種情況:
1. 語法性的省略,多見于英譯漢
英語中各類代詞的使用十分頻繁,要是在譯成漢語時(shí),如不省略讀起來就會(huì)很別扭。例如:
(1)He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.
他將雙手放進(jìn)衣袋,然后聳了聳肩。
另一種情況是冠詞的省略,漢語中沒有冠詞,英語中的定冠詞a, an如果不具有試詞one的含義,便可以省略,不定冠詞the如果不具備指示代詞this, that, these, those的含義,也應(yīng)當(dāng)省略。例如:
(2)The direction of a force can be represented by an arrow.
力的方向可以用箭頭表示。
再就是介詞連詞的省略。英語詞句之間的連接依靠介詞和連詞來完成,而漢語講究不言而喻,故將英語譯成漢語時(shí),吋盡量省略介詞和連詞。例如:
(3)The difference between the two machines consists in power.
這兩臺(tái)機(jī)器的區(qū)別在于功率不同。
(4)If I had known it, I would not have joined in it.
早知如此,我就不參加了。
動(dòng)詞也有省略,例如:
(5)When the pressure gets low, the boiling point becomes low.
氣壓低,沸點(diǎn)就低。
非人稱代詞“it”如果在句中表示時(shí)間、距離、天氣或作形式主語賓語,在譯漢語時(shí)也應(yīng)省略。例如:
(6)Outside it wos pitch-dark and it was raining cats and dogs.
外面一團(tuán)漆黑,大雨傾盆。
(7)It's your wallet. I found it at the corner.
這是你的錢包。我在角落里找到的。
2. 語義性省略,多見于漢譯英。
包括省略從譯文看是不必要的審復(fù)、冗詞之類的贅言;省略概念范疇類詞語;省略過詳?shù)募?xì)節(jié)描述或重復(fù)的信息。例如:
(8)我們必須培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力。
We must cultivate the ability to analyze and solve problems.
(9)請及時(shí)向管理部門匯報(bào)工作情況。
Please report your work to the management in a timely manner.
(10)她把自己的一生都獻(xiàn)給了兒童福利事業(yè)。
She devoted her whole life to the welfare of children.
(11)關(guān)于利潤分配問題,我就說這些。
On profit distribution, that's all I have got to say.
責(zé)任編輯:admin