會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

漢英互譯詞的省略

發(fā)布時(shí)間: 2020-07-13 09:11:18   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 漢語較英語簡練,因此許多在英文原文中必不可少的詞語如果原原本本地譯成漢語,就會(huì)成為不必要的冗詞,譯文會(huì)顯得十分累贅。


—般來說,漢語較英語簡練,因此許多在英文原文中必不可少的詞語如果原原本本地譯成漢語,就會(huì)成為不必要的冗詞,譯文會(huì)顯得十分累贅。省略法在英漢翻譯中使用得非常廣泛,其主要目的是刪去一些可有可無、不符合譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞語。例如,在本單元英譯漢課文中有這么一個(gè)句子:“Corporate Fitness Club is a health service that helps businesses and individual workers attain one of the greatest gifts of all — that of good health”。“good health”省去 good —詞,直接譯為“健康”,清楚達(dá)意。

省略技巧常用于兩種情況:


1. 語法性的省略,多見于英譯漢

英語中各類代詞的使用十分頻繁,要是在譯成漢語時(shí),如不省略讀起來就會(huì)很別扭。例如:

(1)He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.

他將雙手放進(jìn)衣袋,然后聳了聳肩。

另一種情況是冠詞的省略,漢語中沒有冠詞,英語中的定冠詞a, an如果不具有試詞one的含義,便可以省略,不定冠詞the如果不具備指示代詞this, that, these, those的含義,也應(yīng)當(dāng)省略。例如:

(2)The direction of a force can be represented by an arrow.

力的方向可以用箭頭表示。

再就是介詞連詞的省略。英語詞句之間的連接依靠介詞和連詞來完成,而漢語講究不言而喻,故將英語譯成漢語時(shí),吋盡量省略介詞和連詞。例如:

(3)The difference between the two machines consists in power.

這兩臺(tái)機(jī)器的區(qū)別在于功率不同。

(4)If I had known it, I would not have joined in it.

早知如此,我就不參加了。


動(dòng)詞也有省略,例如:

(5)When the pressure gets low, the boiling point becomes low.

氣壓低,沸點(diǎn)就低。

非人稱代詞“it”如果在句中表示時(shí)間、距離、天氣或作形式主語賓語,在譯漢語時(shí)也應(yīng)省略。例如:

(6)Outside it wos pitch-dark and it was raining cats and dogs.

外面一團(tuán)漆黑,大雨傾盆。

(7)It's your wallet. I found it at the corner.

這是你的錢包。我在角落里找到的。


2. 語義性省略,多見于漢譯英。

包括省略從譯文看是不必要的審復(fù)、冗詞之類的贅言;省略概念范疇類詞語;省略過詳?shù)募?xì)節(jié)描述或重復(fù)的信息。例如:

(8)我們必須培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力。

We must cultivate the ability to analyze and solve problems.

(9)請及時(shí)向管理部門匯報(bào)工作情況。

Please report your work to the management in a timely manner.

(10)她把自己的一生都獻(xiàn)給了兒童福利事業(yè)。

She devoted her whole life to the welfare of children. 

(11)關(guān)于利潤分配問題,我就說這些。

On profit distribution, that's all I have got to say.


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號(hào)

  • 上一篇:“豆制品”的英譯
  • 下一篇:翻譯中的視角轉(zhuǎn)換——正話反說及反話正說


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)