- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
大豆制品甚多,為人民大眾的食譜生色不少,使我國歷史悠久的這一特產(chǎn)成為菜場上價廉物美的明星家族,其成員有老豆腐、嫩豆腐、 醬豆腐(又稱“乳腐”)、臭豆腐、油豆腐、豆腐干、(豆)腐衣、腐竹、百葉(又名“千層”或“千張”)、素雞、......,其準(zhǔn)成員(quasi members)更有豆(腐)漿、豆腐腦(江南一帶則稱“豆(腐)花”)、豆腐角(那是一種廣東食品),素鴨、素火腿、豆粉(一種類似奶粉的制品)。
用大豆為其原料的“豆制品”,英語該怎么譯呢?似乎可譯成 “soybean-processed food”。
——可惜不知道這個譯名是否能為英語民族 (即 English-speaking people)所接受?
大豆原是我國的一宗重要出口商品。后來外國自己也生產(chǎn)了。例如美國,現(xiàn)在不但種植大豆,而且還把大豆納入大量出口的農(nóng)產(chǎn)品之列了。隨之,美國等外國早就有豆制品出現(xiàn)了一特別是豆腐。因此英語中不但有“bean curd”這個詞兒,而且也適用英語對異國風(fēng)味的食品借用外語原文的習(xí)慣,而諧漢語“豆腐”之音,干脆就稱之為“dou-fu”的呢。請看下例“麻婆豆腐”中“豆腐”的英語表達(dá)法:
Mo-er (木耳),a black tree fungus used in the preparation of a hot bcaa curd recipe called Mo-po Dou-fu, was found by Dale E. Hammerschmidt of the University of Minnesota Medical School to interfere with normal clotting in a person's blood.
—UPI, May 24,1980 as
per The Study of Current
English, December 1980, p.56
上例所說的明尼蘇達(dá)大學(xué)醫(yī)學(xué)院教授關(guān)于麻婆豆腐的配料黑木耳對人體血液有何影響的高見,筆者作為外行,自無置喙的余地。但在美國英語中,“豆腐”亦作“dou-fu”與“bean curd”齊名,卻不妨說是有書為證的了。
“豆腐”在美國英語中即然如此;那么,在英國英語中,又如何呢?請看:
Held by many to be the best Chinese restaurant for miles around,noteworthy for prawn with sesame seeds £1.5, sweet and sour fish £1.30 and Peking duck. Also make own tofu,
- Observer's Magazine, 28
August, 1977, p.16