- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
可見英國英語之于美國英語,“豆腐”的拼寫固有所不同,但其詞源則一:兩者均借自“豆腐”的本族語——漢語。
最后,還得言歸正傳:來介紹“豆制品”的一種已為英語民族所接受的說法——從翻譯角度來說即譯法。請看下例:
Soyfoods account for only 3 percent of the soybeans used in the United States.“The soyfood industry is not even half a billion dollars," said Richard Leviton, publisher of Soyfoods magazine in Colrain, Mass.
— UPI, June 28,1981 as
per The Study of Current
English, November 1981, p.67
且不說上例為我國外貿(mào)市場調(diào)查提供了一項情報——豆制品之出口美國大有可為,至于“豆制品”英語可作“soyfood”,反正是確定無疑的了。
從構(gòu)詞角度來說,“soyfood”乃復(fù)合詞,是“soybean”與“food”之融合(blending),從而它是一種特殊的復(fù)合詞融合詞。
至于豆芽(bean sprouts),最近我國已有了自動化的孵豆芽機器,相信將來會有更多的豆芽罐頭出口。不知豆芽是否也是soyfood家族的一員一一從語言角度來看。
責(zé)任編輯:admin