會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

“豆制品”的英譯

發(fā)布時間: 2020-07-14 09:00:02   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



可見英國英語之于美國英語,“豆腐”的拼寫固有所不同,但其詞源則一:兩者均借自“豆腐”的本族語——漢語。

最后,還得言歸正傳:來介紹“豆制品”的一種已為英語民族所接受的說法——從翻譯角度來說即譯法。請看下例:


Soyfoods account for only 3 percent of the soybeans used in the United States.“The soyfood industry is not even half a billion dollars," said Richard Leviton, publisher of Soyfoods magazine in Colrain, Mass.

                                                            — UPI, June 28,1981 as 

                                                                per The Study of Current 

                                                                English, November 1981, p.67


且不說上例為我國外貿(mào)市場調(diào)查提供了一項情報——豆制品之出口美國大有可為,至于“豆制品”英語可作“soyfood”,反正是確定無疑的了。


從構(gòu)詞角度來說,“soyfood”乃復(fù)合詞,是“soybean”與“food”之融合(blending),從而它是一種特殊的復(fù)合詞融合詞。


至于豆芽(bean sprouts),最近我國已有了自動化的孵豆芽機器,相信將來會有更多的豆芽罐頭出口。不知豆芽是否也是soyfood家族的一員一一從語言角度來看。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:形合句與意合句
  • 下一篇:漢英互譯詞的省略


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)