會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

形合句與意合句

發(fā)布時間: 2020-07-15 09:04:12   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 使用前兩種手段進行句子連接的語言被稱為以形合 (hypotaxis)為特點的語言,使用后一種手段進行句子連接的語言被稱為以意合 (pa...



在所有的語言中,句子的內(nèi)部連接或外部連接幾乎都不外乎使用三種手段:句法手段、詞匯手段和語義手段。使用前兩種手段進行句子連接的語言被稱為以形合 (hypotaxis)為特點的語言,使用后一種手段進行句子連接的語言被稱為以意合 (parataxis)為特點的語言。


例如:It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

原文充分展示了英語綜合性語言的特征,即句法、詞匯和語義手段開門見山(It was a keen disappointment);借助從句(that和which從句)進行解釋說明;利用詞的曲折變化實現(xiàn)語法關(guān)系(had to postpone, had intended)。譯文按時間順序展開,借助副詞“原,后來” 表示語法關(guān)系,發(fā)揮動詞優(yōu)勢,將整件事情交待得清清楚楚。

譯文:我原打算一月份訪問中國,后來不得不推遲,這使我非常失望。

又如:The isolation of the rural area because of the distance and paucity of transport facilities was compounded by the lack of information media.

原文是一個典型的英語句子。它的特點是:主干突出——The isolation was compounded;借助介詞和連詞層層搭架——句中共用了四個of,一個and,一個by;名詞見長一句中共用了九個名詞。


譯文由兩個典型的漢語句子組成,層次分明、嚴密、緊湊。整個句子按照邏輯順序展開,先因后果,借助動詞(全句共用六個動詞),一項一項地交待(由于……使得……隔絕。又由于……而……更加糟糕)。


譯文:由于距離(城鎮(zhèn))遠,缺乏交通工具,使得廣大農(nóng)村地區(qū)與外界隔絕。這種狀況又由于缺乏信息媒介,而變得更加糟糕。


?以下將英譯漢過程中有關(guān)形合與意合的問題歸納如下:

1. 結(jié)構(gòu)不合理,句子不自然

There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.

全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。

譯文主語的定語長,使得整個句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。

The sun,which had hidden all day, now came out in all its splendor.

那個整天躲在云層里的太陽,現(xiàn)在又光芒四射地露面了。


原文里的定語從句,是補敘性的,譯成漢語,不一定放在被修飾名詞之前。原文沒有“又”這個意思,應(yīng)去掉。試譯為:太陽一整天都躲在云里,現(xiàn)在出來了,光芒四射。

I had experienced oxygen and/or engine trouble.

我曾碰到過,不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。

“我曾碰到過”,句子突然中止,好象無賓語,但實際上賓語卻是很長的三個分句,這不合乎漢語表達習(xí)慣??稍凇芭龅竭^”后加上“這種現(xiàn)象”或?qū)①e語提前。試譯為:不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或者它們都出故障,這些我都碰到過。



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:句中否定的翻譯
  • 下一篇:“豆制品”的英譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)