會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

形合句與意合句

發(fā)布時間: 2020-07-15 09:04:12   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


b. 順序法

Your presumption that I would want to share a flat with you is false.

你認為我會和你同住一套公寓,那就錯了。

Researchers have established that when people are mentally engaged, biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive (認知的)areas such as attention and memory.

研究人員證實:人們在動腦筋時,頭腦會產(chǎn)生很多的變化,使頭腦在注意力和記憶力 這類認知領(lǐng)域中更有效地活動

During the ice ages, human beings exposed to the colder temperatures of the time would 

often make their homes in caves.

在冰河時代,人們面臨當時較為寒冷的氣溫,常常在洞穴里安家。


c. 逆序法

It was extended and preserved in the 19th century, when our nation spread across the continent, saved the union, and abolished the awful scourge of slavery,

在19世紀,我們的國家橫跨大陸,拯救了聯(lián)邦,廢除了恐怖的奴隸制的蹂躪,這一信 念才得以流傳可擴展。

By January 16,just a month after the beginning of the offensive on which Hitler had staked his last reserves in men and guns and ammunition,the German forces were back to line from which they had set out.

到1月16日,德軍又回到了他們當初出擊的戰(zhàn)線,這恰好是希特勒把他最后的兵力、 大炮、彈藥儲備孤注一擲、發(fā)動進攻的一個月之后。

Five score years ago,a great American,in whose symbolic shadow we stand by,signed the Emancipation Proclamation.

100年前,一位偉人簽署了《奴隸解放宣言》,今天,我們正是站在這位偉人富有象征意義的雕像下集會。


d. 變序法(綜合法)

Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?

我有個問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎?

He had cleared up those confusions which arose from different medicines that had the same name and from various names that had been given to the same substance.

藥名混亂,有的由于不同藥物同一名稱所引起,而有的則由于同一藥物不同名稱所造 成,他對此一一作了澄清。

Ours is a profession which traditionally has been guided by a precept that transcends the virtue of uttering the truth for truth's sake and that is as far as possible do no harm.

我們的職業(yè)傳統(tǒng)上格守一個信條,那就是盡可能的不造成傷害,這一信條勝過為講真話而講真話的美德。

The president said at a press conference dominated by questions on yesterday election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Patty of Tong-held superiority in the House.

在一次記者招待會上,問題集中于昨天的選舉結(jié)果,總統(tǒng)就此發(fā)了言。他說他無法解釋為何共和黨遭到如此大的失敗。這種情況最終使共和黨在眾議院中失去了長期享有的優(yōu)勢。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:句中否定的翻譯
  • 下一篇:“豆制品”的英譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)