- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
由于生活經(jīng)驗(yàn)的相似性,漢語和英語中都有表達(dá)肯定和否定意義的句子。然而由文化差異所引起的思維方式的不同又導(dǎo)致否定意義在語言表達(dá)上的差異。漢語和英語的否定都吋以分成完全否定、部分否定和雙重否定三種形式。漢語表達(dá)也定通常用詞:完全否定的詞(如,不、決不、絕對不會、沒有、不是,等等);部分否定的詞(如,并非所有的都、幾乎沒有/不、不是每個都、不總是、不怎么,等等);和雙重否定的詞(如,非……不、非……莫、不……沒有,等等)。英語表達(dá)否定的方式比漢語豐富,可以借助子詞匯,也以借助子結(jié)構(gòu)和表達(dá)式。詞匯方面,英語表示完全否定常用否定副詞(如,not, no, never, neither, nor, 等),還可以用動詞(如,fail, deny, refuse, miss, lack, ignore, 等),名詞(如,absence,failure, denial, refusal, lack, exclusion, omission, ignorance, neglect, 等)、形容詞(如,missing, ignorant, short of, free from, far from, blind to, 等)、連詞(如,unless,untill, rather than, or, 等)、詞綴(如,no-, non-, nor-,un-,in-, dis-, -less,等)、介詞(如,but, without, except, above, beyond, 等)及其短語(如,in stead of,in place of, out of, anything but, 等)。英語表示部分否定也常用形容詞和否定副詞,和完全否定部分詞性相同,但具體詞不同(如,few,fittle, seldom, hardly, scarcely, rarely, barely, almost no/not,等)。雙重否定,英語和漢語類似,英語也是采用由否定詞加其他詞類構(gòu)成的短語來表達(dá)(如,no doubt, no wonder, nothing but, not …without, not... beyond, nothing more than,等)。所以,在翻譯否定時,首先準(zhǔn)確判斷否定對象,其次辨別否定范圍,再根據(jù)漢語和英語的表達(dá)習(xí)慣,聯(lián)系上下文,大膽把原文含義準(zhǔn)確而又清楚地表達(dá)出來。
例 1 : We haven't called the meeting to discuss this question.
譯文:我們召開這個會不是來討論這個問題的。
評述:原句相當(dāng)于“We have called the meetingt but not to discuss this question. ”特別注意原句中“meeting”前的定冠詞“the”,這說明會是開了,否定是針對后囬的第二個對象“this question”,但并非為了討論這個問題而開的。
例 2 : In fact, the willingness to experiment in one of the most striking features of China today, and it seems to be rooted in confidence rather than security.
譯文:事實(shí)上,敢于試驗(yàn)是今日中國最引人注目的特點(diǎn)之一,它來源于信心而不是出于不穩(wěn)定。
評述:表面上看,原句中沒打出現(xiàn)“not”之類的否定副詞,但連接結(jié)構(gòu)“rather than”應(yīng)該翻譯成“而不是”,它往往否定其后緊跟成分,一般不需要調(diào)整詞序。
例3 :凡是從前線回來的人,提起白求恩的名字,沒有一個不佩服,沒有一個不為他的精神所感動。晉察翼邊區(qū)軍民,凡親身受過白求恩醫(yī)生治療或親眼看過白求恩醫(yī)生工作的,無不為之感動。
譯文:No one who returned from the front failed to express admiration for Doctor Bethune whenever his name was mentioned and none remained unmoved by his spirit. In Shanxi-Chahar-Hebei area, no soldier or civilian was unmoved who had been treated by Dr. Bethune or had seen how he worked.
評述:原句中有三處雙重否定,為了加強(qiáng)語氣,起到強(qiáng)調(diào)作用,譯文也使用了三個對應(yīng)的雙重否定。即準(zhǔn)確傳達(dá)了原義又保持了修辭神韻。
責(zé)任編輯:admin