- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
俄語中各種狀語在句中的位置,沒有其他成分那樣固定。例如:時間狀語,通常多在句首或句尾;也可以放在句中。地點狀語,用來說明全句時,多放在句首而在謂語之前;用來確定謂語意義時,多在謂語之后;也可以放在句中。方式狀語可以放在動詞之前或之后。原因狀語可以放在句首成句尾等。
漢語中各種副詞性的動詞附加語,—般次序如下:
時間、原因或目的附加語+—般附加語+地點或方向附加語+狀態(tài)或方式附加語(+「地」字)+所說明的行為+表地點、方向的短語(+「得」字)+狀態(tài)或方式附加語。
因為漢語中副詞性動詞附加語的詞序比較固定,而俄語中比較不固定,翻譯時,就須硏究內(nèi)容、上下文等,按照漢語詞序來譯。
〔例 1〕俄文:a) Он работает медленно(狀語).
б) Он медленно(狀語)работает.
中文:a) 他工作得很慢。
б) 他很慢地工作。
說明:a) 和б) 意思一樣,但在漢語中a) 比 б)習(xí)用。
〔例 2〕俄文:В тех случаях, когда канат не подвергается во время работы(狀語)перегибу, применяют канаты с более толстыми проволоками.
中文:如果鋼絲繩工作時不受彎曲,就可以用較粗的鋼絲繞擰成的繩子。
說明:附加語「工作時」說明謂語「不受彎曲」,按漢語習(xí)慣放在謂語前面。
〔例 3〕俄文:На юге(狀語)сельскохозяйственные работы уже начались.
中文:在南方,農(nóng)村各種生產(chǎn)工作已經(jīng)開始了。
說明:狀語「在南方」說明全句,在漢語和俄語中都放在句首。
責(zé)任編輯:admin