- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
中國(guó)的名菜佳肴挺好吃,就是不大好譯。這一點(diǎn),不但我們譯的人有體會(huì),就連人家吃的人——中國(guó)菜的英國(guó)吃客,也略知一二。前讀英國(guó)的《觀察家》周刊(1978年10月1日第17頁(yè)),看到里面有一篇專欄文字,其中就有這么一句:
"It's not always possible to translate Chinese menus because many of the ingredients are either unknown or unmentionable to Western barbarians."
這話并非毫無(wú)道理:動(dòng)物身上的各種器官或某一部分幾乎都可以用作中國(guó)式名菜佳肴的原料或成分,成為筵席上的明星;但某些原料譯成了英語(yǔ),聽(tīng)來(lái)就不甚或甚不雅聞了。西方人“ 少吃多怪”難怪那位作者要不無(wú)幽默地自稱為“蠻子”了。
且說(shuō)漢語(yǔ)“燕窩”,我們通常譯作“bird's nest”但是當(dāng)一位有點(diǎn)兒來(lái)歷的外賓聽(tīng)到通譯說(shuō)“燕窩”確實(shí)就是“鳥(niǎo)窩(“bird's nest”)時(shí),他就欲嘔不能,只得托故到盥洗室去一吐為快了 ——此一外交軼事是有書(shū)為證的。
清蒸母雞(特別是老母雞)的湯,我們稱“雞汁”。如仿效“番茄汁→tomato juice”的 “pattern”,英語(yǔ)譯作“hen juice”,該是無(wú)可厚非的吧。但是不,請(qǐng)看下文:
“Mr. Wolfe once went to a Chinese restaurant offering as the dish of the day‘special giant bowels'. It reminded me of a meal I once had the pleasure of eating in Piraeus, where the hen juice turned out to be chicken soup.
漢語(yǔ)菜單的英譯者把“雞汁”譯成“hen juice”,害得倫敦中國(guó)菜館的英國(guó)顧客看到了很是納悶,直到“雞汁”端了上來(lái)才恍然大悟,哪兒是什么雞湯(soup)而已。
至于該用“chicken”而用了“hen”,那是忽視了漢英兩民族間也活習(xí)慣和語(yǔ)言習(xí)慣的結(jié)果。據(jù)中國(guó)人的生活習(xí)慣,童子雞“汁”也好、公雞“汁”也好,都不如母雞(特別是老母雞)“汁” 那樣“補(bǔ)”那樣“名貴”,所以譯成英語(yǔ)就用了(母雞)這個(gè)詞兒。哪里知道按照英語(yǔ)習(xí)慣,用于菜肴時(shí),凡“雞”大多稱“chicken”——童子雞當(dāng)然是“chicken”,就連包括老母雞在內(nèi)的母雞也叫“chicken”(在菜單是難得見(jiàn)面的;至于“old hen”則找了幾本英語(yǔ)菜譜還從來(lái)沒(méi)有找到過(guò)哩)。如果竟然以老公雞清燉冒充老母雞,那么,從生意經(jīng)出發(fā),就更要叫做“chicken soup”了——因?yàn)椤肮u”,英語(yǔ)還有個(gè)同音(形)異義詞,在大庭廣眾之間是不其雅聞的。
再說(shuō)做菜吧,有些地方的習(xí)慣往往不但要放鹽而且還要放點(diǎn)兒糖一一連放紅糖還是白糖也很有講究,在菜譜上往往還有明文規(guī)定的哩?!鞍滋恰睕](méi)有問(wèn)題——“white sugar”唄;可是 “紅糖”就得注點(diǎn)兒意了:如果按照“紅茶—black tea(黑茶)”的“pattern”,“紅糖”就得譯成“black sugar”才是。但是且慢,因?yàn)樵跐h譯英上,“pattern”有時(shí)而窮,不能死搬硬套——
“紅糖”按英語(yǔ)習(xí)慣一般作“brown sugar”,請(qǐng)看下列菜譜所載:
Put them in a pan with 2 strips of lemon peel, 600ml whipping cream and 2 tablespoons white or brown sugar, golden rather than very dark brown. Stir and bring slowly to a thorough boil.
--- Observer Magazine, 1
October 1978, p.87