- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
漢語(yǔ)和英語(yǔ)表現(xiàn)在句子的語(yǔ)序和篇章的機(jī)構(gòu)有所不同。漢語(yǔ)的基本語(yǔ)序是:主語(yǔ)、狀語(yǔ)、謂語(yǔ)、(定語(yǔ))賓語(yǔ);而英語(yǔ)則是:主語(yǔ)、謂語(yǔ)、(定語(yǔ))賓語(yǔ)(定語(yǔ))、狀語(yǔ)(長(zhǎng)定語(yǔ))。通過(guò)比較,我們發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的主、謂、賓位置相同,不同的主要是狀語(yǔ)和定語(yǔ)的位置,在翻譯時(shí),必須考慮到語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,及時(shí)做出相應(yīng)的調(diào)整。主要調(diào)整范鬧涉及到狀語(yǔ)的位置、定語(yǔ)的位置、系列時(shí)間或地點(diǎn)的先后位置以及敘事與表態(tài)的先后位置。
例 1:We are all, whatever part of the world we come from, persuaded that our own nation is superior to all others, which is potentially a dangerous view.
譯文:不論屬于世界上的哪個(gè)國(guó)家,我們大家都相信自己的民族優(yōu)越于別的民族,這是具有潛在危險(xiǎn)的觀點(diǎn)。
評(píng)述:原文中的“whatever part of the world we come from”是狀語(yǔ),摘在主、謂語(yǔ)之間;而漢語(yǔ)較長(zhǎng)的狀語(yǔ)往往放在主語(yǔ)的前面,故要調(diào)整位置,譯成“不論……都……”符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
例 2 : A few hours later, settling back into my seat as the storm-delayed 727 takes off, I opened the newspaper.
譯文:幾個(gè)小時(shí)以后,當(dāng)那架因暴風(fēng)雨延誤的727飛機(jī)起飛的時(shí)候,我靠在自己的座位上,打開(kāi)了報(bào)紙。
評(píng)述:原句中的“settling back into my seat”是狀語(yǔ),它本身又帶一個(gè)狀語(yǔ)“as the storm-delayed 727 takes off”。翻譯時(shí),as …takes off 是時(shí)間狀語(yǔ),要前置。但a few hours later是前提,所以要放在其后。英語(yǔ)的分詞狀語(yǔ)翻譯時(shí)可根據(jù)邏輯順序處理成漢語(yǔ)的連動(dòng)式。這樣就狀語(yǔ)在前,連動(dòng)式在后符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
例3:世界上最大的都市有日本的東京、美國(guó)的紐約、英國(guó)的倫敦和中國(guó)的上海。
譯文:The largest cites of the world are Tokyo, Japan; New York, U.S.A; London, England; and Shanghai, China.
評(píng)述:漢語(yǔ)在表示地點(diǎn)的概念吋,往往把較大的地點(diǎn)作定語(yǔ),放在較小的地點(diǎn)名詞前;英語(yǔ)中則恰恰相反,中間用分號(hào)隔開(kāi),故翻譯時(shí)要及時(shí)相應(yīng)調(diào)整。
例4: 那是中國(guó)內(nèi)地出版的第一份報(bào)紙。
譯文:That was the first newspaper that had been published in inland China.
評(píng)述:原文中有長(zhǎng)定語(yǔ)“中國(guó)內(nèi)地出版的”和短定語(yǔ)“第一份”均置于“報(bào)紙”前,譯文則要把長(zhǎng)從句放在被修飾詞之后,才符合英語(yǔ)的習(xí)慣。
責(zé)任編輯:admin