會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

漢英翻譯語(yǔ)序的調(diào)整

發(fā)布時(shí)間: 2020-07-20 09:01:46   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 漢語(yǔ)的基本語(yǔ)序是:主語(yǔ)、狀語(yǔ)、謂語(yǔ)、(定語(yǔ))賓語(yǔ),而英語(yǔ)則是:主語(yǔ)、謂語(yǔ)、(定語(yǔ))賓語(yǔ)(定語(yǔ))、狀語(yǔ)(長(zhǎng)定語(yǔ))。



漢語(yǔ)和英語(yǔ)表現(xiàn)在句子的語(yǔ)序和篇章的機(jī)構(gòu)有所不同。漢語(yǔ)的基本語(yǔ)序是:主語(yǔ)、狀語(yǔ)、謂語(yǔ)、(定語(yǔ))賓語(yǔ);而英語(yǔ)則是:主語(yǔ)、謂語(yǔ)、(定語(yǔ))賓語(yǔ)(定語(yǔ))、狀語(yǔ)(長(zhǎng)定語(yǔ))。通過(guò)比較,我們發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的主、謂、賓位置相同,不同的主要是狀語(yǔ)和定語(yǔ)的位置,在翻譯時(shí),必須考慮到語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,及時(shí)做出相應(yīng)的調(diào)整。主要調(diào)整范鬧涉及到狀語(yǔ)的位置、定語(yǔ)的位置、系列時(shí)間或地點(diǎn)的先后位置以及敘事與表態(tài)的先后位置。


例 1:We are all, whatever part of the world we come from, persuaded that our own nation is superior to all others, which is potentially a dangerous view.

譯文:不論屬于世界上的哪個(gè)國(guó)家,我們大家都相信自己的民族優(yōu)越于別的民族,這是具有潛在危險(xiǎn)的觀點(diǎn)。

評(píng)述:原文中的“whatever part of the world we come from”是狀語(yǔ),摘在主、謂語(yǔ)之間;而漢語(yǔ)較長(zhǎng)的狀語(yǔ)往往放在主語(yǔ)的前面,故要調(diào)整位置,譯成“不論……都……”符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。


例 2 : A few hours later, settling back into my seat as the storm-delayed 727 takes off, I opened the newspaper.

譯文:幾個(gè)小時(shí)以后,當(dāng)那架因暴風(fēng)雨延誤的727飛機(jī)起飛的時(shí)候,我靠在自己的座位上,打開(kāi)了報(bào)紙。

評(píng)述:原句中的“settling back into my seat”是狀語(yǔ),它本身又帶一個(gè)狀語(yǔ)“as the storm-delayed 727 takes off”。翻譯時(shí),as …takes off 是時(shí)間狀語(yǔ),要前置。但a few hours later是前提,所以要放在其后。英語(yǔ)的分詞狀語(yǔ)翻譯時(shí)可根據(jù)邏輯順序處理成漢語(yǔ)的連動(dòng)式。這樣就狀語(yǔ)在前,連動(dòng)式在后符合漢語(yǔ)習(xí)慣。


例3:世界上最大的都市有日本的東京、美國(guó)的紐約、英國(guó)的倫敦和中國(guó)的上海。

譯文:The largest cites of the world are Tokyo, Japan; New York, U.S.A; London, England; and Shanghai, China.

評(píng)述:漢語(yǔ)在表示地點(diǎn)的概念吋,往往把較大的地點(diǎn)作定語(yǔ),放在較小的地點(diǎn)名詞前;英語(yǔ)中則恰恰相反,中間用分號(hào)隔開(kāi),故翻譯時(shí)要及時(shí)相應(yīng)調(diào)整。


例4: 那是中國(guó)內(nèi)地出版的第一份報(bào)紙。

譯文:That was the first newspaper that had been published in inland China.

評(píng)述:原文中有長(zhǎng)定語(yǔ)“中國(guó)內(nèi)地出版的”和短定語(yǔ)“第一份”均置于“報(bào)紙”前,譯文則要把長(zhǎng)從句放在被修飾詞之后,才符合英語(yǔ)的習(xí)慣。



責(zé)任編輯:admin


微信公眾號(hào)

  • 上一篇:“沏(泡)茶”的英譯
  • 下一篇:雞汁、雞湯和其它的英譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)