會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

“沏(泡)茶”的英譯

發(fā)布時(shí)間: 2020-07-22 09:04:54   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: “泡茶”是“make tea”,“沏茶”是“infuse tea; make tea”。這兩種譯法, 似乎“to infuse tea”要比“to make tea”強(qiáng), ...



據(jù)《漢英詞典》,“泡茶”是“make tea”,“沏茶”是“infuse tea; make tea”。這兩種譯法, 似乎“to infuse tea”要比“to make tea”強(qiáng), 因?yàn)椤芭莶琛笔恰皌o make tea”的一種方法,“to make tea”未必是“泡茶”而完全可以是“燒茶”(象燒咖啡似地)。


“沏(泡)茶”英語中另外還有用其他方法表達(dá)的,如 “to brew tea”。請看:


1. brew .…4: to prepare (as a drink or other liquid) by influsion esp. in hot water. She is brewing the tea — W3


2. tea maker: a covered spoon with perforations for holding tea used in brewing tea in a cup — W3


3. ...she brewed a big brown pot of tea.

                                                      —Lonnie Coleman: Orphan Jim, MY 1975,

                                                         p. 110

又如,“to mash tea”。請看:


4. Shall I mash you a cup of tea?

             —Alan. Stillitoe: Men, 

                Women and Chiidreny NY 

                1973,p.179


5. The tea-cozy was on the pot for five minutes till it mashed into a mellow brew, but then she poured it sharply as if to get rid of him as soon as possible.

                                                                  — Ibid., p. 180


這兩種譯法,我曾向某外語學(xué)院英語系的一位學(xué)生介紹過。他卻不以為然,說“to brew tea”不是“釀茶”么,怎么是“沏(泡)茶”呢?給他看了上列1-3三個(gè)實(shí)例后,他接受了這個(gè)譯法。但他還認(rèn)為“to mash”作為動詞乃是“把 ……搗成泥(或“漿”)”,雖然請他看了例4-5之后,他還是不放心。于是,我又請他看Webster's New World Dictionary的釋義:


mash vt 1 a: to reduce to a soft pulpy state by beating or pressure b: CRUSH, SMASH <?a finger> 2: to subject (as crushed malt) to the action of water with heating and stirring in preparing  wort


他明確了“to mash”確有“泡”的意思,但是由于釋義“2”最后有“in preparing wort”的限 定,他還是將信將疑。這就有待于在今后的語言實(shí)踐中去體會了。


最后,還有一種表達(dá)法,即“to do tea”:

Avery: Robert …do the tea.

Capone: Here comes the tea.

             — "The Fiendish Plot of 

                  Dr. FuManchu" as per 

                  The Study of Current 

                  English, January 1981, 

                  p.44


據(jù) The Study of Current English 的說明,“to do tea”為英國英語,意即“to make tea”云。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

  • 上一篇:詞義的褒貶色彩
  • 下一篇:漢英翻譯語序的調(diào)整


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)