會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

詞義的褒貶色彩

發(fā)布時(shí)間: 2020-07-23 09:05:35   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: —般來說,褒義詞應(yīng)該譯成褒義, 貶義詞應(yīng)該譯成貶義,中性詞應(yīng)該譯成中性,如果中性詞在特定的上下文中含有褒貶意義,可根據(jù)...



英語的詞可以分為褒義、貶義和中性三類。在翻譯的過程中,我們必須正確理解原文作者的政治立場(chǎng),主要觀點(diǎn)、感情好惡等等,并且選用適當(dāng)?shù)恼Z言和表現(xiàn)手法,這樣才能使譯文忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容?!銇碚f,褒義詞應(yīng)該譯成褒義, 貶義詞應(yīng)該譯成貶義,中性詞應(yīng)該譯成中性。如果中性詞在特定的上下文中含有褒貶意義,可根據(jù)語境選擇應(yīng)該譯成褒義還是貶義。


例 1 : Facing a large population of card-users as well as a big card consumption market, shrewd department stores and banks jointly carry out lottery card consumption activities.(課文,漢譯英)

譯文:面對(duì)龐大的持卡人群和消費(fèi)市場(chǎng),精明的上海商家和銀行聯(lián)手推出銀行卡有獎(jiǎng)消費(fèi)活動(dòng)。

評(píng)述:原文中的shrewd是褒義詞,因此應(yīng)該譯成褒義的精明的,而不是偏貶義的歷害的。


例 2 : Mrs. Smith felt greatly flattered when she received the invitation to serve as the host.

譯文:史密斯夫人接到作主持人的邀請(qǐng)時(shí),感到非常榮幸。

評(píng)述:原文中的flattered是褒義詞,因此應(yīng)該譯成褒義的榮幸,而不是貶義的阿諛奉承。


例 3 : This is our scheme for this year's work.

譯文:這是我們今年的工作計(jì)劃。

評(píng)述:原文中的scheme是褒義詞,因此應(yīng)該譯成褒義的計(jì)劃,而不是貶義的陰謀。


例 4 : John was good at playing office politics.

譯文:約翰善于耍弄政治手腕。

評(píng)述:原文中politics是貶義,因此應(yīng)該譯成貶義的手腕,而不是褒義的政治。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號(hào)

  • 上一篇:翻譯質(zhì)量控制——銜接的問題
  • 下一篇:“沏(泡)茶”的英譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述。】
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)