會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

翻譯質量控制——銜接的問題

發(fā)布時間: 2020-07-24 09:10:37   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 所有的語言中,句子的內部連接或外部連接幾乎都不外乎使用三種手段,句法手段、詞匯手段和語義手段。


翻譯質量


在所有的語言中,句子的內部連接或外部連接幾乎都不外乎使用三種手段:句法手段、詞匯手段和語義手段?;\統(tǒng)地說,使用前兩種手段進行句子連接的語言被稱為以形合為特點的語言,使用后一種手段進行句子連接的語言被稱為以意合為特點的語言。


英語是一種以形合為主要特點的語言。在形式上,英語以多使用從屬連接詞諸如because, although, since等、關系代詞或關系副詞如who, which, where等以及動詞不定式結構等體現(xiàn)出來。其從屬分句既可置于主句之前、之后,也可以鑲嵌在主句之中。換句話說,形合法是指,在組織語言時,通過連接手段將一個分句置于另一個分句的從屬位置上,使得主句和從句之間以及其他各個句子成分之間的關系非常分明。


英語和漢語不屬于同一個語系,因而在句法結構和行文方式上具有不同的特點。英語是一個主要以形合為特點的語言,而漢語則是一個主要以意合為特點的語言。這主要表現(xiàn)在英語句子各成分的相互結合常常需要使用恰當?shù)倪B接詞語,以明示其結構關系。英語的句子之所以能夠枝蔓橫生、互相攀附而又不失嚴謹、縝密,完全得益于英語這種語言中句子的形合特點,因為形合句句子內部的邏輯推理關系(如因果、目的、解證、取舍、轉折等)與邏輯非推理關系(如并列、承接、遞進、選擇、假設、條件等)非常清晰可辨,同注重隱含的意合句相比,形合句透明的能見度理所當然地遠遠大于意合句含蓄的能見度。比如:

1. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read,and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection. ( W. S. Maugham; Lucidity, Simplicity, Euphony)

譯文:認為自己的思想深奧,不可能表達得很清楚,讓任何人都能理解,這是一種虛榮的念頭。這樣的作家當然不會想到,問題還是出在自己腦子缺乏精確思考的能力。


上面的英語句子和漢語譯文可以看出,英語句子需要借助于不同的連接詞以明示其內涵邏輯,而與之相對應的漢語譯文卻主要是較強地依賴上下文來展示復句內涵邏輯的表意功能,即全憑語義的貫通來行文,這是英語重形合、漢語重意合的重要表現(xiàn)。除此之外,英語重形合還體現(xiàn)在大量使用介詞上,介詞成為連接詞語、語句和從句的重要紐帶,離開了介詞可以說英語就無法成句。我們信手拈來一個句子,假如去掉句子中的介詞,整個句子往往會變得難以卒讀。再者,英語中其他連接手段,如形態(tài)變化形式,包括詞綴變化,動詞、名詞、代詞、形容詞和副詞的形態(tài)變化(如性、數(shù)、格、時、體、語態(tài)、語氣、比較級、人稱等)及其保持前后一致的關系,廣泛使用代詞以保持前呼后應的關系也都是英語中重形合的表現(xiàn)。以上諸多形式手段規(guī)約著英語句子的各成分之間的排列,使得句子內部的語義關系一目了然;與此同時,正因為英語句子具備這一特點,英語句子里的限制和修飾成分可以不斷疊加,形成長句,但即使是最長的句子也能夠借助句中的連接詞和其他外形手段來發(fā)掘其中的信息和語義邏輯關系。


漢語同英語有很大的區(qū)別,漢語話語之間的詞與詞、句與句等語言單位之間的結合少用甚至不用形式連接手段,而主要是憑借語意上的關聯(lián)進行,即“注重隱性連貫,注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形”,所以句法結構形式短小精悍、靈活多變。因為它的意合特點,漢語里就沒有像英語中經常使用的那些關系代詞、關系副詞、連接代詞、連接副詞,介詞的使用也很少見,名詞和動詞等都沒有形態(tài)變化,代詞的使用遠沒有英語那樣頻繁,漢語的意合法是通過語序、詞語本身、詞匯接應、結構平行、重疊形式、反復、排比、對偶、對照、推理、約定俗成的緊縮句以及歷經千錘百煉、言簡意賅的四字格成語等來實現(xiàn)的。


2. However great the joy with which he( = Karl Marx) welcomed a new discovery in some theoretical science whose practical application perhaps it was a yet quite impossible to envisage, he experienced quite another kind of joy when the discovery involved immediate revolutionary changes in industry, and in historical development in general.

譯文:任何一門理論科學中的每一項新發(fā)現(xiàn),即使其實際應用甚至無法預見,都使馬克思感到衷心喜悅,但是當每一種發(fā)現(xiàn)對工業(yè)、對整個歷史發(fā)展立即產生革命影響的時候,他的喜悅心情就更非同一般了。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:俄漢互譯主動式和被動式的處理
  • 下一篇:詞義的褒貶色彩


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)