- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
有很多語(yǔ)言不喜歡多用被動(dòng)式,因?yàn)楸粍?dòng)式不及主動(dòng)式自然、有力。
俄語(yǔ)被動(dòng)式用得很廣泛,由詞形變化表示。漢語(yǔ)被動(dòng)式用得少。因此,有許多地方,把俄語(yǔ)被動(dòng)式譯成主動(dòng)式比較通順。
漢語(yǔ)的動(dòng)詞在形式上沒有主動(dòng)和被動(dòng)的分別。用主動(dòng)的形式表示被動(dòng)的意義時(shí),??梢圆徽f自明。需要說明時(shí),可以加「被」「所」「受」等字表示。
依照漢語(yǔ)習(xí)慣,如果句中沒有主動(dòng)者,或句中主語(yǔ)是無生物,就不用「被」字。
因此,被動(dòng)式不宜濫用。更應(yīng)該維持一個(gè)原則:非眞正需要時(shí)不用無主動(dòng)者的被動(dòng)式。
1. 有主動(dòng)者的被動(dòng)式
[例1]俄文:Секретарем готовятся материалы для дохлада.
中文:書記準(zhǔn)備報(bào)吿所需的材料。
說明:這句原文主語(yǔ)是無生物,主動(dòng)者是人,所以譯文不宜用被動(dòng)式,宜用主動(dòng)式。
[例2] 俄文:Днем поверхность земли согревается солнцем.
中文:譯法1:白天,地面給(或叫、讓)太陽(yáng)曬暖。
譯法2:白天,太陽(yáng)曬暖地面。
說明:這句原文主語(yǔ)和主動(dòng)者都是無生物,一般常用譯法2。也可以用譯法1,用「給(或叫、讓)」等字來表示被動(dòng)。
[例3]俄文:Пусть механизм ABCD определяется параметрами l, r и d.
中文:譯法1:設(shè)機(jī)構(gòu)ABCD由參數(shù)l、r和d來決定。
譯法2:設(shè)參數(shù)l、r和d決定機(jī)構(gòu)ABCD。
說明:同例2。譯法1用「由……來」表示被動(dòng)。
II.無主動(dòng)者的被動(dòng)式
[例4]俄文:Газеты доставляются по утрам.
中文:報(bào)紙每天早晨送來。
說明:這句的主動(dòng)者不必說明,主語(yǔ)是無生物。按漢語(yǔ)習(xí)慣,不加「被」字,不說自明。
[例5]俄文:Пусть заданы два положения B?C? и B?C? шатуна BC.
中文:譯法1:設(shè)連桿BC的二個(gè)位置B?C?和B?C?給定。
譯法2:設(shè)給定連桿BC的二個(gè)位置B?C?和B?C?。 說明:譯法1同例1。譯法2也可以。