會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

英語被動句的翻譯

發(fā)布時間: 2020-07-27 09:06:19   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 表達謂語的被動含義時,英語的句子往往采取了“助動詞be +過去分詞”的被動語態(tài),從語言形式將主動和被動的含義區(qū)分得十分清楚...



在表達謂語的被動含義時,英語的句子往往采取了“助動詞be +過去分詞”的被動語態(tài),從語言形式將主動和被動的含義區(qū)分得十分清楚,但在漢語中卻很少使用被動結(jié)構(gòu)。這是因為漢語是分析型的語言,表達被動含義首先借助詞序手段。例如本課英譯漢課文中的句子“Owner responsibility is exercised first and foremost at the general meeting and means an obligation to attend and exercise the voting rights attached to shares”,句中使用了被動語態(tài),但在譯文中我們選擇了主動句: “股東大會上首先行使所有人職責(zé),即所有人有權(quán)參加大會并行使股份賦予的投票 權(quán)”,這樣更加自然流暢。


英語被動句的翻譯一般有兩種情況:

一、大多數(shù)情況下英語被動句譯成含有“被動”意義的主動句形式,或者變受事者為施事者,或者增添泛指性的主語,或釆取其他表達方法。例如:


1. Western Europe's 10% jobless rate is expected io hit 12% by mid-1995.

西歐的失業(yè)率估計到1995年年中會達到12%,目前是10%。


2. It must be dealt with at the appropriate time with appropriate means. 

這件事必須在適當(dāng)?shù)臅r候用適當(dāng)?shù)氖侄斡枰蕴幚怼?/p>


3. The attitude toward manual labor is seen in many aspects of Anerican life.

對待體力勞動的態(tài)度反映在美國人生活的許多方面。


4. Yet, what we say here will not be long remembered. What we do here can change the world. 

不過,我們在這里所講的話,人們不會長久地記住。我們在這里所做的事卻能改變世界。


5. These brokers are paid commissions by the buyers and the sellers for executing the orders.

這些經(jīng)紀(jì)行按買家和賣家的吩咐進行交易,從中收取傭金。


6. Well, are you tempted after reading this advertisement?

怎么樣,看了這則廣告之后,你動心了嗎?


7. Over the years 26 amendments have been added, but the basic document has not been changed.

自那以后共增加了26項修正案,但是基本文件始終未變。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)