會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

“手提火爐”、“手爐”、“腳爐”和以“茶杯曖手”的翻譯

發(fā)布時間: 2020-07-28 09:08:21   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 我們?nèi)嵊玫幕馉t(盆、缸亦在其內(nèi)),英美人看來,其主要特征是可以搬來搬去, 所以英語就通稱為“portable fires”即“手提...



筆者有個習(xí)慣,用英語介紹中國固有的文化,盡可能選用英語原著中已經(jīng)出現(xiàn)過的正確的譯法。這并非迷信洋人。因為自己的譯法即使從翻譯角度已無可非議了,但是也許英美人看了竟沒一個人能懂;而原著中出現(xiàn)過的,則保證至少有一個英美人能看懂——此人就是原著的作者。


比如說,我們?nèi)嵊玫幕馉t(盆、缸亦在其內(nèi)),英美人看來,其主要特征是可以搬來搬去, 所以英語就通稱為“portable fires”即“手提火爐”。此詞見于英國《觀察家雜志》(1978年4月16日第39頁標(biāo)題)。


我國的“手提火爐”中有一種只供一個人取曖用的小火爐,顯然是英美文化所沒有的—— 手爐和腳爐。這“腳爐”和“手爐”英語怎樣譯昵?請看:


The steady,concentrated, smokeless heat of charcoal makes it a useful fuel for hand warmers when suitably enclosed. …Charcoal foot warmers were more cumbersome and instead a lord often kept woolly dogs trained to follow him around and lie on his feet when he sat down.

                                                       —Observer Magazine, 18 

                                                          April 1976, p.39 


可見,“手爐”乃“charcoal hand warmer”,“腳爐”則為 “charcoal foot warmer”。至于哪位老爺嫌腳爐笨而豢養(yǎng)一群毛茸茸的暖腳狗, 讓它們到處替他曖腳,則未加考證,姑妄錄之。不過,我們有個眾所周知的習(xí)慣,那倒是不必考證的。天冷手凍,沏杯茶曖和暖和手(當(dāng)然同時還能喝茶暖身,可謂一舉茶杯而兩得)。這“以茶杯(還是‘杯茶’?)暖手”的習(xí)慣也給來我國訪問過的外國人寫進書里去了 :

... she warms her hands around the tea-mug.

                                                  —David Selbourne: an eye 

                                                     to China, London 1975, 

                                                     p.29


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

  • 上一篇:使用《牛津法律大辭典》“須知”
  • 下一篇:英語被動句的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)