- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
筆者有個習(xí)慣,用英語介紹中國固有的文化,盡可能選用英語原著中已經(jīng)出現(xiàn)過的正確的譯法。這并非迷信洋人。因為自己的譯法即使從翻譯角度已無可非議了,但是也許英美人看了竟沒一個人能懂;而原著中出現(xiàn)過的,則保證至少有一個英美人能看懂——此人就是原著的作者。
比如說,我們?nèi)嵊玫幕馉t(盆、缸亦在其內(nèi)),英美人看來,其主要特征是可以搬來搬去, 所以英語就通稱為“portable fires”即“手提火爐”。此詞見于英國《觀察家雜志》(1978年4月16日第39頁標(biāo)題)。
我國的“手提火爐”中有一種只供一個人取曖用的小火爐,顯然是英美文化所沒有的—— 手爐和腳爐。這“腳爐”和“手爐”英語怎樣譯昵?請看:
The steady,concentrated, smokeless heat of charcoal makes it a useful fuel for hand warmers when suitably enclosed. …Charcoal foot warmers were more cumbersome and instead a lord often kept woolly dogs trained to follow him around and lie on his feet when he sat down.
—Observer Magazine, 18
April 1976, p.39
可見,“手爐”乃“charcoal hand warmer”,“腳爐”則為 “charcoal foot warmer”。至于哪位老爺嫌腳爐笨而豢養(yǎng)一群毛茸茸的暖腳狗, 讓它們到處替他曖腳,則未加考證,姑妄錄之。不過,我們有個眾所周知的習(xí)慣,那倒是不必考證的。天冷手凍,沏杯茶曖和暖和手(當(dāng)然同時還能喝茶暖身,可謂一舉茶杯而兩得)。這“以茶杯(還是‘杯茶’?)暖手”的習(xí)慣也給來我國訪問過的外國人寫進書里去了 :
... she warms her hands around the tea-mug.
—David Selbourne: an eye
to China, London 1975,
p.29
責(zé)任編輯:admin