會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

翻譯質(zhì)量控制——銜接的問(wèn)題

發(fā)布時(shí)間: 2020-07-24 09:10:37   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


上面的英語(yǔ)句子選自恩格斯的《在馬克思墓前的悼詞》(Speech at Graveyard of Karl Marx)一文。原文文體莊重,使用的是形合句,漢語(yǔ)譯文也取形合句,與原文的文體相吻合。如果將whose , when略去不譯,意合的譯文雖然也能達(dá)意,但卻缺乏莊重感。


3. Aeroplanes carry passengers to various parts of the world in almost as many hours as it takes days to do the journey by other means.

譯文:飛機(jī)只要用幾小時(shí)就能把旅客運(yùn)至世界各地,而用其他運(yùn)輸工具則輒以日計(jì)。

譯文明確地再現(xiàn)了原句內(nèi)部所含的清晰的邏輯推理關(guān)系和邏輯非推理關(guān)系。


4. How could you, when you know that this might damage the apparatus?

譯文:既然你知道這樣會(huì)損壞儀器,你怎么能這樣做呢?


假如將上面的句子翻譯成“你知道這樣會(huì)損壞儀器,你怎么能這樣做呢?”則或多或少地給人一種“輕描淡寫(xiě)”的感覺(jué),可見(jiàn),在翻譯上面的句子時(shí)采用形合句所含的強(qiáng)調(diào)意味要濃于采用意合句所含的強(qiáng)調(diào)意味。


英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合,在對(duì)英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行互譯時(shí),非常有必要對(duì)目的語(yǔ)的形合程度和意合程度有很好的把握。如上所述,英語(yǔ)是形態(tài)語(yǔ)言,連接手段豐富多彩,形合程度高,而漢語(yǔ)則是非形態(tài)語(yǔ)言,連接手段不發(fā)達(dá),形合程度低而意合程度高。在將英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),往往需要在漢語(yǔ)中以詞匯的形式再現(xiàn)出源語(yǔ)中的形態(tài),如動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、名詞的復(fù)數(shù)形式等;至于連接手段,由于漢語(yǔ)里不慣于使用,在漢語(yǔ)譯文當(dāng)中就應(yīng)該省略源語(yǔ)中的連接手段,代之以漢語(yǔ)的意合句來(lái)再現(xiàn)源語(yǔ)的形合句所再現(xiàn)的語(yǔ)義關(guān)系。


英語(yǔ)句子無(wú)論怎樣長(zhǎng),都可以歸結(jié)為SV或SVO配列的主謂提挈全句的基本程式,這是句子的重心所在。但漢語(yǔ)則多用小句,強(qiáng)調(diào)按時(shí)間順序和事理排列,形態(tài)上往往不分主次,靠語(yǔ)序和虛詞等表達(dá)其內(nèi)在意義,并且盡管動(dòng)詞使用較多,但不以謂語(yǔ)動(dòng)詞為核心。這樣,在英漢翻譯時(shí),多采用流水句,一個(gè)小句接一個(gè)小句地按照漢語(yǔ)的邏輯事理順序編排出來(lái)。


5. As I lie awake in bed, listening to the sound of those razor-sharp drops pounding on the pavement,my mind goes reeling down dark corridors teeming with agonizing flashbacks, and a chill from within fills me with dread.

譯文:我躺在床上,睡不著,聽(tīng)著雨點(diǎn)兒落在路面上,啪啪作響。我思緒萬(wàn)千,恍恍惚惚進(jìn)入了一條幽暗的通道,回想起許多痛苦的往事,心里一陣冰涼,不禁感到毛骨悚然。


6. The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great many lakes in the areas around Wuhan.

譯文:在歷史上,由于長(zhǎng)江不斷改道在武漢地區(qū)形成了眾多的湖泊。

源語(yǔ)中的句子是地道的英語(yǔ)句子,主語(yǔ)突出,漢譯時(shí)將主語(yǔ)以及詞序做一改變,根據(jù)句子需要和上下文的關(guān)系,另起爐灶,重新安排。


與此同時(shí),由于英語(yǔ)句子是以S-V格局行文的,句子的語(yǔ)義重心往往在句首,這也正符合英美人喜歡開(kāi)門(mén)見(jiàn)山的作法。而作為意合的漢語(yǔ)的流水句是一個(gè)小句一個(gè)小句地鋪排,最重要的信息常常在后邊。在英漢互譯時(shí)要充分考慮到這種行文方式上的區(qū)別,并在目標(biāo)語(yǔ)中以符合目標(biāo)語(yǔ)的地道的行文方式體現(xiàn)源語(yǔ)的信息及其語(yǔ)義關(guān)系。例如:

7. It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on which his eyes fell when he stopped and turned.

譯文:他站住,轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),定睛一看,原來(lái)是個(gè)年邁的婦女。她身材修長(zhǎng),雖受歲月的折磨而顯憔悴,但風(fēng)韻猶存。

8. It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to America in February.

譯文:我原來(lái)計(jì)劃今年二月訪問(wèn)美國(guó),后來(lái)不得不推遲,這使我感到很掃興。


從語(yǔ)言學(xué)的角度看,形合和意合可謂是英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的一個(gè)最重要的區(qū)別性特征。正如當(dāng)代美國(guó)著名翻譯家奈達(dá)在其Translating Meaning (1983)中所說(shuō)的:“就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,也許在語(yǔ)言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別,就是形合和意合的對(duì)比?!弊鳛閺氖掠h翻譯工作的人,要充分了解英語(yǔ)和漢語(yǔ)各自的特征,并在翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中尊重各自語(yǔ)言的特點(diǎn),卓有成效地將源語(yǔ)信息用地道的目標(biāo)語(yǔ)傳達(dá)出來(lái)。


人們常把翻譯藝術(shù)比為“帶著鐐銬跳舞”,其意一方面強(qiáng)調(diào)翻譯所受的嚴(yán)厲束縛,一方面強(qiáng)調(diào)高明的譯者仍可戰(zhàn)勝束縛創(chuàng)造出優(yōu)美的藝術(shù)。但在這兩層意思上這個(gè)比喻都可能使人們對(duì)翻譯藝術(shù)的矛盾本質(zhì)產(chǎn)生誤解。翻譯不同于創(chuàng)作,翻譯過(guò)程也不是征服束縛取得自由、取得個(gè)性高度發(fā)展的過(guò)程。在翻譯中原文并不是“鐐銬”:既不可消極地視之為束縛人的桎梏,也不可把它作為僅供襯托的道具。它在整個(gè)翻譯過(guò)程中起著主控作用, 時(shí)時(shí)要求維護(hù)它的權(quán)威。唯其如此,才使翻譯藝術(shù)面臨深刻的矛盾沖突。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:俄漢互譯主動(dòng)式和被動(dòng)式的處理
  • 下一篇:詞義的褒貶色彩


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)