- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
由此看來,如果不是白糖,而是紅糖,赤砂糖之類,其中表示顏色的形容詞英語多作“brown”,只是分別情況而再用“dark”,“very dark”或“golden”加以明確罷了。
至于漢語“黃糖”中的“黃”譯成英語也許就是 “l(fā)ight brown”,“very light brown”或
“golden”吧——卻很少見到有用“yellow”的。 記得某英語雜志的皮鞋廣告上,明明是黃皮鞋, 但英語文字說明中所用的形容詞卻是“brown”而不是“yellow”。
“黃色”在英語表達(dá)中屬“棕色”之列,這已經(jīng)與漢語嫌有不同了。即使用于轉(zhuǎn)義、指“色情”的“黃色”也不是“yellow”。兩三種英漢詞典(其中也包括《新英漢詞典》在內(nèi))雖把“yellow journalism”和“yellow press”分別注釋為“黃色新聞……”、“黃色報(bào)刊”,但那是不確切的——這兩個(gè)“yellow”的含義要比漢語“黃色”廣得多。至于“黃色電影”,那么英語是不叫“ yellow films”而叫做“藍(lán)色電影”(“blue films”)的。
言語活動(dòng)是一種社會(huì)活動(dòng),翻譯亦在其列。我們搞翻譯一定要實(shí)事求是:實(shí)原文之事,求譯文之是。這就要涉及原文和譯文使用者的社會(huì)生活習(xí)慣、思維習(xí)慣和語言習(xí)慣。因此,兩種語言在這三個(gè)方面的習(xí)慣也正是我們翻譯工作者所必須下工夫的地方。
最后,讓我們回到譯中國菜單的難處來說,“蟹粉”不能譯成“crab powder”,得譯成“crab - meat”(“出蟹粉”是 “to extricate crabmeat”)才對(duì)。這看來并不難,但英美通常的“crab meat”(因?yàn)榭梢允呛艽蠛艽蟮暮P返娜猓┯兄袊摹靶贩邸蹦菢泳?xì)和鮮美嗎?因此,兩者很難說是“等值翻譯”?!败饺氐啊彼坪蹩砂雌鋬?nèi)容譯成“scrambled eggs (white)”或“scrambled egg whites”,但那是“炒蛋白”與“芙蓉”何涉?因?yàn)檫@樣的譯名丟了原名中關(guān)于“芙蓉”的美妙聯(lián)想,所以菜肴名有時(shí)的確很難譯。難譯又怎么樣?芙蓉蛋、炒面、餛飩、餃子、鍋貼、燒麥,以及各種中華名點(diǎn)可沒有耐心等你給他們定下稱心如意的英語譯名來——他們?cè)缇汀俺鍪埂钡接⒚?的餐室和飯店了。怎么辦呢?勉強(qiáng)意譯,還不如音譯,好在按英語習(xí)慣,異國風(fēng)味的酒菜,一向是采取音譯或借用原義的。這就是“egg foo yong”,“chow mien”,“wun tung”,“chiao tzu”, “kuo tieh”,“sumai”的由來。不過要聲明一句: 這些中國名菜名點(diǎn)的音譯并非筆者的創(chuàng)造,而是英語原著中現(xiàn)成有的——筆者只有照抄照錄之勞。
責(zé)任編輯:admin